2012年第2期

来源:中国译协网   发布时间:2016-01-12
 目录
理论研究  

也论翻译研究之用  穆雷  5
本雅明翻译思想的寓言视角解读  高乾 钟守满  12
一“名”之立:读/译散文《读画》─The Reading of a Painting  朱纯深 18
再探翻译质量评估参数  何三宁 27

译史纵横                
                                                         
翻译中的西方主义──以18─19世纪中国的政治、外交文献翻译为例  蒋骁华 32
浙籍译家群的生发及其缘由索隐  贺爱军 王文斌 38

翻译教学              
                                                           
真项目  真实践  真环境  真体验——基于北京师范大学MTI CAT案例教学的探索与实践  张政 张少哲 43
语块教学策略对提高学生会议口译准确性的实验研究  王建华 47
从译者失语看翻译教学的缺失环节  徐莉娜 52

书刊评介   
                                                                      
接受与影响:《翻译论集》经典之路考察  黄焰结 59
当代翻译研究的界面前瞻——《翻译研究批评性读本》述评  曾文雄 65

会议综述        
                                                                 
总结、反思与探索——第二届国际生态翻译学研讨会综述  宋志平 孟凡君 刘爱华 69

行业翻译          
                                                               
翻译风险识别  王惠 雷艳妮 73

学人访谈             
                                                            
国际大学翻译学院联合会主席Hannelore Lee-Jahnke教授访谈  张文 沈小燕 78

译家译事     
                                                                    
我译《大唐狄公案》的酸甜苦辣  陈来元 82

翻译评论                 
                                                        
我同许渊冲在译杜问题上的两次论战  章学清 86
翻译伦理与翻译实践——谈我国部分英文版专业期刊的编辑和翻译质量  方梦之 92
从翻译伦理视角论译者有意识的“不忠”——以电影《叶问Ⅰ》和《翻译风波》为例  臧夏雨 95

译技探讨   
                                                                      
文学翻译中绘画因子的借用  张保红 刘士聪 98
西方哲学经典文本的翻译目标和策略——《谈谈方法》一书的翻译体会  石春让 王江超 104
略议“同比”与“环比”的翻译  田传茂 108
“加法”技巧在中国文化内容编译中的运用  郭辉 113

·自学之友· 

英译汉:Caterpillar Afternoon(Sue Hubbell)  刘士聪 译 116
翻译导读:翻译细节  刘士聪 118
汉译英:典籍中的“天”意(林巍)  林巍译 120
翻译导读:比较文化视阈下的语境斟酌  林巍 122

·词语选译· 

文化体制改革词语选译  126

信息广角   

本刊稿约(72)    本刊邮购信息(91) 
行业信息(127)  书讯快递(127) 

英文摘要  128

中文摘要

也论翻译研究之用
穆雷 广东外语外贸大学

摘 要:翻译学的学科建设在体制内获得了认可,下一步的发展重点就在理论建设上。本文从翻译研究的历史责任、翻译理论与翻译实践的关系、翻译研究与翻译学、翻 译研究与理论资源以及翻译研究与翻译行业的发展等方面入手,进一步讨论翻译理论、翻译研究和翻译学学科建设的相关问题。
关键词:翻译研究;翻译理论;翻译实践;翻译行业;学科建设

本雅明翻译思想的寓言视角解读
高乾   钟守满   杭州师范大学

摘要:寓言概念是本雅明哲学思想和文论思想的集中体现。借助寓言概念,可以从现实语言的本质、翻译的本质和译者的任务等三方面剖析本雅明翻译思想的内涵。本文研究结果表明,本雅明将翻译视为原文的寓言化过程,并赋予翻译社会批判性。
关键词:寓言化;纯语言;逐字直译;社会批判性
中图分类号:H059            文献标识码:A           文章编号:1000-873X  (2012) 02-0012-06

之立:读/译散文《读画》The Reading of a Painting
朱纯深 香港城市大学

摘要:本文旨在联系本雅明1916年论述“语言”与“定名”及“过分定名”的文章,讨论他有关“纯语言”的概念,探讨这些观念对翻译的意义,并据此指出翻译的吊诡性:因为人类语言内在的不纯粹,翻译在处理所涉及的两套体现在各自语言和文化的认知模式时,一边将二者之间的交流连接一边又将其阻断。在这一连接/阻断的吊诡中,翻译将意义分流进入目标系统,译文向目标系统开放,在目标读者心中开启一幅新的记忆拼图。因此,一个“文学地”翻 译的文本成就了原作的后续生命,但在本质上是独立于原作的一个自足的艺术品。在普罗大众的阅读中,译作文本作为艺术品,其使命不是要将读者带回原作,而是 要以自己回应、融汇原作的言说方式所成就的独特的言说方式,而非所传递的题材内容,将他们的注意力吸引到自身的文本性上来。因此,每一个翻译都代表着通向 人类语言全部互补的微小一步。本文以梁实秋艺术小品《读画》的英文翻译作为实证,支持其理论探索。
关键词:本雅明;定名;纯语言;文学翻译;梁实秋 

再探翻译质量评估参数
何三宁   南京信息工程大学

摘 要:翻译是有文本参照的一种跨语言、跨文化的交际活动,是始终贯穿着人类思维的一种认知与推理过程,其目的是在不断追求意义的最大趋同。翻译的本质为译文 质量评价构成了语言、实体、思维等参数,其中语言与文本是翻译的依托,效果是译文的体现,而文本特征、功能与交际者的关系彰显着译文的实体以及交际者的思 维过程,恰当处理原文与译文在形式、内容、效果之间的关系,才能够全面考虑影响译文质量的各种因素。其原则是依据翻译的本质来寻求和确定科学、理性的理 据,以及客观、准确的评价参数,这会为译文质量评估模式的重新构建打好坚实的基础。
关键词:翻译质量评估;参数;语言;实体;思维
 中图分类号:H059            文献标识码:A           文章编号:1000-873X  (2012) 02-0027-05

翻译中的西方主义──以1819世纪中国的政治、外交文献翻译为例
蒋骁华  澳门理工学院

摘要:西方主义一般有两重含义:一是对“西方世界”的成见,如,认为“西方世界”是一个丧失人性的(dehumanizing)的世界等。此含义下的“西方世界”包括欧美及所有以英语为母语的国家。这种成见主要存在于伊斯兰世界。二是指西方或非西方世界产生的意识形态或理念。此含义含正反两个方面:正的一面指“亲西方、美化西方”的理念;反的一面指“排斥西方、贬损西方”的理念。本文以18─19世纪中国的政治、外交文献的翻译为例,探讨并总结了中国翻译中的“贬损西方”和“美化西方”的西方主义现象,认为“贬损西方”是因为中国数千年形成的“天朝上国”心态、根深蒂固的文化优越感及对西方的“他者”想象;“美化西方”是因为后来对西方的认可和真诚赞赏。本文还认为,其它“东方”国家(如,印、日等)的翻译中也存在着西方主义现象。
关键词:西方主义;丑化西方;美化西方;翻译

浙籍译家群的生发及其缘由索隐
贺爱军 王文斌 宁波大学

摘 要:在东汉至唐宋的佛经翻译、明清的科技翻译以及五四的西学翻译中,浙江形成了一支独特的翻译家群体,构成了特色鲜明的翻译历史画卷。从地域文化的视角审 视,浙籍译家群的生发是面海的地域小传统与中国大传统共同作用的结果,是深厚的地域文化积淀、频繁的对外交流、兴盛的留学教育和教会教育交互影响的产物。
关键词:浙籍译家群;“面海”小传统;地域文化

真项目  真实践  真环境  真体验
─基于北京师范大学MTI CAT案例教学的探索与实践
张政 张少哲   北京师范大学

摘要:本文以北京师范大学MTI 计算机辅助翻译(CAT)案例教学为基础,在CAT课堂教学上完成《管理信息系统》的翻译项目,探究项目进课堂的具体实施过程。通过教学实践和探索,作者认为项目进课堂能达到翻译硕士人才的培养目标,对学员的翻译相关能力、职业精神、心理素养等提高大有裨益。
关键词:计算机辅助翻译(CAT);项目;翻译硕士(MTI)

语块教学策略对提高学生会议口译准确性的实验研究
王建华 中国人民大学

摘要:准确性是口译质量评估的重要指标,会议口译中语块使用频率较高,因此,语块教学策略对提高会议口译准确性的作用值得探究。本研究通过对某大学两个口译班学生进行为期9周左右的跟踪实验,考察语块教学策略的影响作用。两个班分为参照组和实验组,各24位被试进行有效实验数据采集,对实验组进行4次语块记忆跟踪实验,实验组和参照组实验结果的T 检验、相关检验均发现两组学生在口译准确性方面产生了显著差异。不同被试重复实验产生了同样的结果。两轮实验结果的回归检验表明语块教学策略对学生的口译准确性有正向预测性。
关键词:语块教学策略;口译准确性;实验研究 

从译者失语看翻译教学的缺失环节
徐莉娜 青岛大学

摘要:译者失当的言语行为与病理性失语症状之间有诸多相似点。本文基于神经病理学和神经语言学对失语症状的描述及病因的解释提出“翻译失语症”这一概念。此研究从语义学角度解释了在翻译理解和表达方面出现的失语现象,指出对大脑加工信息过程不敏感可导致认知缺陷,即认知盲点,认知缺陷导致失语。对翻译失语症的探讨旨在引起人们关注翻译教学的缺失环节,重视将语义知识体系引入教学过程的问题。
关键词:翻译失语症;认知盲点;语义知识;翻译教学 

接受与影响:《翻译论集》经典之路考察
黄焰结  安徽工程大学/北京外国语大学 

摘 要:罗新璋所编《翻译论集》是一部综合性的翻译通史史料集,出版至今较高频次的被引率和广泛的影响展现了其作为传统译论代表的经典身份。《论集》在国内接 受情况的发展轨迹显示了曲折的经典化过程:从出版之初的备受关注,到西方译论冲击下的沉寂,再到世纪之交以来的复苏及奠定经典地位。《论集》走向经典的道 路与中国翻译研究的发展走势息息相关,世纪之交以来的社会文化语境、当代多元的译学研究范式以及编者的学术探求,共同作用下催生了经典。本文对《论集》经 典之路的考察,不仅旨在透视中国翻译研究与历史文化的互动关联,也希望学界进一步保护和发掘传统译论这一丰富的理论资源宝库。
关键词:《翻译论集》;中国传统译论;经典;接受;影响

当代翻译研究的界面前瞻——《翻译研究批评性读本》述评
曾文雄 广东商学院

摘要:基于对莫娜·贝克(Mona Baker)编著《翻译研究批评性读本》的评析,展现当代翻译研究的前瞻性与多元的界面,包括机构场所的声音、小语种和战争等新议题及“虚”“实”结合的研究方法,启发未来翻译研究的发展走向。
关键词:翻译研究;批评性读本;前瞻性;界面  

翻译风险识别
王惠 香港中文大学 雷艳妮 中山大学

摘 要:由于翻译涉及领域的广泛性和客户的多样性,可能导致译者翻译收益受损,甚至被告上法庭的翻译风险日渐增多。虽然如此,翻译风险以及相应的风险管理方法 在翻译研究中仍然少人触及,而这些问题的存在直接影响到翻译活动的顺利完成。本文以风险理论和批评性话语分析为指导,试图在定义和识别翻译活动可能面临的 风险上作出贡献,为系统的翻译风险管理奠定基础。在翻译风险识别方面,本文利用风险理论中的流程图法,分析翻译流程中可能招致的翻译风险的细节,并利用批 评性话语分析来识别引起风险的原因,以期提高译者在翻译过程中对翻译风险的警觉,做好风险的防范和管理。
关键词:翻译风险;风险识别;流程图法 

翻译伦理与翻译实践——谈我国部分英文版专业期刊的编辑和翻译质量
方梦之  上海大学

摘要:作者对上海出版的部分英文版学术期刊的编辑和翻译质量作了调查。在此基础上,从翻译伦理的视角,对语言转换、专业期待、服务意识和译德诸方面举例进行分析。文章认为,我国英文版期刊译者和编辑的伦理素养有待提高,期刊的质量还有较大的上升空间。
关键词:英文版期刊;翻译;翻译伦理 

从翻译伦理视角论译者有意识的不忠”——以电影《叶问Ⅰ》和《翻译风波》为例
臧夏雨     河南师范大学

摘要:翻译伦理关注伦理道德如何影响译者以及整个翻译过程。它不仅影响到翻译动机,还干预具体翻译实践。本文以两部电影为例,从语言和伦理两个层面解析译者有意识的不忠实行为。
关键词:翻译伦理;操控;《叶问Ⅰ》;《翻译风波》

文学翻译中绘画因子的借用
张保红    广东外语外贸大学   刘士聪   南开大学

摘要:人们常以绘画来类比阐释文学翻译的理解过程、表达方法与译文评赏,但文学翻译中有无可能或如何利用绘画艺术的相关因子来表情达意,则少有探讨。本文从符际翻译的启示、“图画”的创造以及绘画技法的借用三大维面,对文学翻译中如何借用绘画因子及其美学效果进行了探讨,旨在阐明跨学科研究之于文学翻译以及跨文化交流的价值与意义。
关键词:文学翻译;绘画因子;借用 

西方哲学经典文本的翻译目标和策略——《谈谈方法》一书的翻译体会
石春让     王江超    西安外国语大学

摘 要:西方哲学经典译本的目标读者应该设定为学习、研究哲学的读者和学习、研究英汉翻译的读者。翻译策略应该是内容力求忠实、通顺,风格力求清新、隽永。内 容方面,力求精确传达原文信息,包括整个语篇意义和每一个单词的意义;风格方面,尽量保持原文风貌,即西方哲学严谨的思辨逻辑,同时使译文简洁、不生涩。 文字表达尽量句式多样,长短相间,繁简搭配,适度地在通俗语体中夹带少许文言表述。
关键词:西方哲学经典;翻译目标;策略 

略议同比环比的翻译
田传茂  长江大学

摘要:结合有关资料和几个权威新闻媒介网站的中英双语新闻材料,本文首先介绍了“同比”和“环比”的内涵,然后总结出“同比”和“环比”的翻译方法,并对这些翻译方法进行了分析探讨,认为准确地翻译“同比”和“环比”离不开语境分析和对其内涵的透彻理解,同时主张from a year earlier之类的表达最好译为“同比”。最后本文结合定量分析,找出了英文中最常用的表达“同比”和“环比”的方法。
关键词:同比;环比;内涵;翻译;方法

CONTENTS

An Allegorical Re-interpretation of Benjamin's Conception of Translation  Gao Qian & Zhong Shouman  12
Naming, Over-naming, and Pure Language: Reading/Translating《读画》("The Reading of a Painting"?  Zhu Chunshen  18
Occidentalism and the Translation in 18th- and 19th-century China  Jiang Xiaohua  32
The Translator's Aphasia and the Missing Link in Translation Teaching  Xu Lina  52
E/C Translation Practice: Caterpillar Afternoon (Sue Hubbell)  Liu Shicong  116
C/E Translation Practice:Connotations of Tian (Heaven) in Classic Chinese (Lin Wei)  Lin Wei  120
Abstracts of Major Papers in This Issue  128

English Abstracts of Major Papers in This Issue

An Allegorical Re-interpretation of Benjamin’s Conception of Translation
by Gao Qian & Zhong Shouman (Hangzhou Normal University, Zhejiang, China) p. 12

Abstract: Since allegory is the concept on which Walter Bejamin’s philosophy and literary theories center, an allegorical interpretation of his thoughts on translation promises to shed new light on what he regards as the nature of real languages, the nature of translation, and the translator’s task. Adopting such an approach to a re-reading of Benjamin, this article concludes that for him, translation is a process of turning original texts into allegories and should be imbued with a socially critical spirit. 
Key words: allegorization; pure language; word-for-word translation; social criticism

Naming, Over-naming, and Pure Language: Reading/Translating《读画》(“The Reading of a Painting?
By Zhu Chunshen (City University of Hong Kong, Hong Kong, China) p. 18

Abstract: This article rethinks Walter Benjamin’s conception of“pure language”in reference to his (1916) essay on language, naming, and over-naming. A discussion of what these Benjaminian notions imply directs attention to translation’s paradoxical move simultaneously to enable communication between the two modes of cognition it deals with and to block such communication because of the inherent impurity of human languages. By at once facilitating and hindering communication, translation re-channels signification into the target system and opens up in the reader a new collage of memories. As such, a literarily translated text is by definition independent of the source text when it is viewed as the latter’s afterlife, and hence should be taken for a work of art in its own right. Instead of taking its general readers back to the source text’s domain through the subject content it transfers, such a translation would, and indeed should, draw their attention to its own textuality, i.e., its unique ways of saying as achieved in its response to, and incorporation of, those of the source text. In this sense, every translation represents a tiny step towards“linguistic complementation”in Benjamin’s words. For an illustration of this line of thought, a critical examination of the English translation of an artistic essay by Liang Shih-ch’iu, namely《读画》(“The Reading of a Painting”) is offered.
Key words: Walter Benjamin; naming; pure language; literary translation; Liang Shih-ch’iu

Occidentalism and the Translation in 18th- and 19th-century China
 Jiang Xiaohua (Macao Polytechnic Institute, Macao, China) p.32

Abstract: The term Occidentalism has two salient implications: a) the biases that the non-Westerners hold against the Western world; and b) a kind of ideology coming from the Western world or the non-Western world, which has two sides opposite to each other, one “pro-Western” and the other “anti-Western.” This paper examines both the “anti-Western” and the “pro-Western” mode of Occidentalism in China’s translations during the 18th and the 19th century. It argues that the “anti-Western” Occidentalism in China’s translations originated from China’s traditional cultural prominence and the Chinese sense of superiority as a thousands-year-old superpower, while the “pro-Western” Occidentalism came into being as a result of China’s embrace of the Western cultural model. A similar manifestation of Occidentalism can also be detected in translations conducted in other oriental countries, such as India and Japan.
Key words:Occidentalism; uglifying; beautifying; the West; translation

The Translator’s Aphasia and the Missing Link in Translation Teaching
by Xu Lina (College of Foreign Languages, Qingdao University, Shandong, China) p.52

Abstract: The concept of “translational aphasia” draws our attention to the fact that many of the translator’s language problems bear a strong similarity to the clinical symptoms of aphasic patients. Adopting a semantic approach to the study of the errors and language disorders in translation, this article argues that the translator’s aphasia results from a cognitive deficit or cognitive blindness induced by unawareness of internal information processing, and that paying a close attention to the problem of translational aphasia would point us to a missing link in translation teaching, mendable only through a systematic introduction of semantic knowledge to students of translation.
Key words: translational aphasia; cognitive blindness; semantic knowledge; translation teaching
点击:
返回页首 返回上一页