2012年第3期

来源:中国译协网   发布时间:2016-01-12
目录
理论研究 

民族主义、世界主义与翻译的文化协调作用  王宁  5
口译研究的跨学科探索:困惑与出路  张威  13
道不同,亦相与谋——西方翻译研究范式与口译研究范式流变之比较  李德超、唐芳  20

译史纵横 

晚清时期关于翻译政策的讨论  黄立波、朱志瑜  26
十七、十八世纪“四书”在欧洲的译介与出版  罗莹  34

书刊评介 

《口译认知研究》述评——兼谈博士论文的研究与写作  李光泽  42
翻译学:一个认知诗学的视角——《翻译学批判性导论》评介  侯林平  46

学人访谈 

文学译介、文化交流与中国文化“走出去”——作家毕飞宇访谈录  高方、毕飞宇  49

会议综述 

办好翻译专业学位教育,服务国家发展需求——全国翻译专业学位研究生教育2012年年会纪实报道  平洪  54

翻译与本地化技术教学论坛  

信息化时代背景下的翻译技术教学实践  王华树  57
技以载道,道器并举——对地方高校MTI计算机辅助翻译课程教学的思考  朱玉彬  63
厘清认识,接轨产业——参加2012年MTI专业师资翻译与本地化技术培训有感   陈文安  66
现代信息技术与翻译教师信息技术素养  田艳  69

行业研究

2012年及未来几年语言服务行业的发展趋势  韦忠和  71

翻译评论 

译本的历史记忆:陈望道译《共产党宣言》解读  王东风、李宁  75
报刊新词典型误译现象透视  余秋平  83
也谈“Cabbages and Kings”的汉译  张顺生  87

译技探讨 

如何做好联合国的笔译工作  蔡力坚  89
试论戏剧翻译的特色  张香筠  94
中国当代文学译介伦理探讨——以白睿文、陈毓贤英译《长恨歌》为例  吴赟  98
典籍英译中深度翻译的类型与功能——以《中国翻译话语英译选集》(上)为例  王雪明  杨子103
全球化视阈下的服饰文化翻译研究从“头”谈起  张慧琴、徐珺109
翻译程序之为用大矣——以第23届韩素音青年翻译奖汉译英一等奖译文为例  万兆元113

·自学之友· 

英译汉:Poverty and Recovery  常玉田 译117
翻译导读:锱铢必较,数词须规范——兼谈商务英译汉的特点  常玉田118
汉译英:人湖和谐:让“生命之源”永续  袁晓宁 译121
翻译导读:外宣英译中的改写现象探究——以“南京湖泊宣言”翻译为例  袁晓宁123

·词语选译· 

2012年“政府工作报告”用语选译 

信息广角  127 

英文摘要  128 

本刊稿约(56)    本刊邮购信息(82) 

中文摘要

民族主义、世界主义与翻译的文化协调作用
王宁  清华大学/上海交通大学

摘 要:在经过“文化转向”之后,翻译研究领域内出现了新的气象:翻译本身的领地得到大大的拓展,翻译的定义也发生了变化,我们今天所说的翻译,绝不仅仅指将 一种语言转换成另一种语言的实践,而更多地指的是通过语言等媒介将一种文化转换成另一种文化。此外,在当今的多媒体十分发达的时代,语言的媒介作用有所萎 缩,翻译研究应该指向语符和图像,总之,翻译研究应当更多地考察翻译在不同的文化之间所发挥的协调作用。在当今的全球化时代,民族-国 家的疆界变得愈益模糊,人们更关心一种具有普世意义的东西,在这方面世界主义再度浮出历史的地表。而翻译一方面可以把自己的民族文化推向世界,另一方面, 翻译又可以将具有普世性的东西落实到特定的民族文化语境中,因此它在民族主义和世界主义之间扮演的文化协调者的角色将越来越重要。
关键词:民族主义;世界主义;翻译;文化协调
中图分类号:H059    文献标识码:A    文章编号:1000-873X  (2012) 03-0005-08

口译研究的跨学科探索:困惑与出路
张威  北京语言大学

摘 要:口译研究的跨学科探索经历了“萌发期”、“停滞期”、“成长期”、“调整期”等不同阶段,表现出不同的特点。一方面,跨学科视野使得口译研究的研究视 角、主题内容、研究方法、研究质量与影响等方面均取得长足发展。另一方面,目前口译跨学科研究依然存在研究类型与层次单一、口译本体“边缘化”、研究实用 价值不明显等不足。因此,应该从指导思想、研究重点与方法、研究体制与模式等方面,厘清口译跨学科研究未来发展方向,进一步提高口译跨学科研究的质量。
关键词:口译研究;跨学科;不足;出路
中图分类号:H059    文献标识码:A    文章编号:1000-873X  (2012) 03-0013-07

晚清时期关于翻译政策的讨论
黄立波  西安外国语大学 朱志瑜  香港理工大学

摘 要:本文在界定翻译政策的基础上,对晚清时期关于翻译政策的讨论进行梳理。作者将该时期关于翻译政策的讨论分为翻译人才培养、翻译选材、译员雇用、翻译模 式、翻译奖励方式、翻译活动监管和教科书编译七类,从这些讨论可以发现晚清时期制定相关政策的过程、方式和动机。其特点具体表现为:1)以官为主,自上而下;2)现学现用,急功近利;3)中学为体,西学为用。作者指出,社会因素是晚清时期关于翻译政策讨论的深层原因,翻译政策的变化在一定程度上反映了中国早期现代化探索的进程。
关键词:晚清时期;翻译;翻译政策
中图分类号:H059    文献标识码:A   文章编号:1000-873X  (2012) 03-0026-08

十七、十八世纪“四书”在欧洲的译介与出版
罗莹  北京外国语大学

摘 要:“四书”域外传播史是“中学西传”跨文化研究中的重要课题,本文经由梳理十七、十八世纪欧洲主要的“四书”译本、特别是《中庸》一书的拉丁文译本及其 转译本,借助原始材料详尽地呈现明末清初来华耶稣会士译介儒学典籍的具体情况,以及他们在中拉双语译本的刻印出版方面的实践及其成果。
关键词:四书;中庸;耶稣会士;双语合刻本
中图分类号:H059    文献标识码:A    文章编号:1000-873X  (2012) 03-0034-08

翻译与本地化技术教学论坛

编者按:为提高高等院校翻译专业师资队伍的整体素质,适应翻译专业教育对于翻译技术和项目管理课程的要求,中国翻译协会、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、教育部全国高等学校翻译专业教学协作组于2012年4月在南京首次举办了2012年全国高等院校翻译专业师资——“翻译与本地化技术”、“翻译与本地化项目管理”培训。本刊特邀此次培训的授课教师以及参加培训的高校教师,探讨信息化时代背景下的翻译技术教学,以及他们接受培训后的思考与收获。

译本的历史记忆:陈望道译《共产党宣言》解读
王东风、李宁  中山大学

摘 要:本文从历史语境的角度出发,对陈望道翻译的《共产党宣言》的部分段落进行了解读,分析了该译作与其产生的历史背景之间的交互影响。该译文的几个值得关 注的地方分别是:新文化运动对译文文风的影响、译者日后修辞学家的身份在译文中的反映、日语译本对该译文的影响。从对该译文的细读中可见,影响译文语言运 作的既有特定历史时期的外因制约,也有译者特定的主体性方面的内因介入。
关键词:陈望道;《共产党宣言》;文体;修辞
中图分类号:H059    文献标识码:A    文章编号:1000-873X  (2012) 03-0075-08

报刊新词典型误译现象透视
余秋平  上海电子信息职业技术学院

摘要:本文着重分析并列举了报刊新词英译中存在的几种典型误译现象的原因以及如何避免和减少这些错误。文章认为:译者的语言造诣越深,文化功底越扎实,政治修养越高,其新词误译概率就会越低。
关键词:新词新义;英译;误译;透视
中图分类号:H059    文献标识码:A    文章编号:1000-873X  (2012) 03-0083-04

如何做好联合国的笔译工作
蔡力坚  联合国秘书处

摘 要:对联合国笔译的质量要求与对其它翻译工作的要求并无很大差异,唯一的例外可能是在联合国更重视用语一致,更重视使用标准术语。本文摒弃“准确”与“流 畅”对立之说,以整合方式提出对翻译的根本要求,那就是忠实原文,既要求“准确”,即再现原文信息内容,又要求“流畅”,即中文表述得当,两者相辅相成, 缺一不可。本文进而以实例说明分析了上述两方面要求的具体构成要件,揭示信息传递的误差或缺损对翻译质量的影响,还介绍了联合国译员征聘的情况及对考生的 要求。
关键词:联合国;翻译;质量;忠实;征聘
中图分类号:H059    文献标识码:A    文章编号:1000-873X  (2012) 03-0089-05

中国当代文学译介伦理探讨——以白睿文、陈毓贤英译《长恨歌》为例
吴赟   上海外国语大学

摘 要:白睿文和陈毓贤合作翻译的《长恨歌》以对文化“他者”的再现为宗旨,体现了一种具有典范意义的道德意识和译介立场。该译本实践了作者与读者、他者与自 我之间的理想共场,完成了异质文学的成功接纳,为我们重新审视中国当代文学译介的可能性与伦理观提供了思考的源泉。本文以翻译的操作伦理为视角,以《长恨 歌》的英译本为研究个案,考察两位汉学家译者的翻译策略,阐明唯有充分尊重文本承载的文化差异,努力寻求异质性和可读性的平衡,才能真正实现文化交流的本 源宗旨和翻译行为的终极使命。
关键词:长恨歌;王安忆;翻译伦理;他者;差异
中图分类号:H059    文献标识码:A    文章编号:1000-873X  (2012) 03-0098-05

典籍英译中深度翻译的类型与功能——以《中国翻译话语英译选集》(上)为例*
王雪明  南开大学    杨子  北京科技大学

摘要:“深 度翻译”作为文化人类学在翻译研究领域的拓展,对典籍翻译具有重要的指导意义。然而,目前就“深度翻译”而言,主要还是停留在理论认识层面上,就具体如何 实施“深度翻译”,目前尚未有明确的认识。本文结合法国叙事学家热奈特提出的副文本理论以及国内学者的相关探讨,对国内外广受赞誉的《中国翻译话语英译选 集》(上)一书中作为副文本的注释进行了类型学和功能分析,总结出注释的六大类型与功能,以期对中国典籍的外译提供借鉴。
关键词: 深度翻译;副文本;热奈特;典籍外译
中图分类号:H059    文献标识码:A    文章编号:1000-873X  (2012) 03-0103-06

全球化视阈下的服饰文化翻译研究从“头”谈起
张慧琴  北京服装学院      徐珺 对外经济贸易大学

摘 要:作为“人类文化百科全书”的服饰,在中华传统文化的传承中意义重大,影响深远。全球化视域下服饰文化翻译研究从“头”谈起,聚焦“帽子”翻译,对比中 西方“帽子”文化的历史差异,挖掘英美习语中“帽子”的文化内涵,承认翻译可译性限度的客观存在,以“冠、幞、巾、帽、帻”为例,运用“适译”生态文化观 为指导,力求最大程度实现和谐生态多元文化。
关键词:适译;帽子;文化;服饰
中图分类号:H059    文献标识码:A    文章编号:1000-873X  (2012) 03-0109-04

翻译程序之为用大矣——以第23届韩素音青年翻译奖汉译英一等奖译文为例
万兆元  兰州交通大学

摘要:著名译家的程序对普通译者有很大借鉴作用。本文介绍了基于草婴和奈达的翻译程序而形成的一套程序,并以第23届韩素音青年翻译奖汉译英一等奖译文为例,具体展示了这套程序的应用过程及功效。
关键词:翻译程序;草婴;奈达;韩素音青年翻译奖;一等奖译文
中图分类号:H059    文献标识码:A    文章编号:1000-873X  (2012) 03-0113-04

CONTENTS

Nationalism, Cosmopolitanism and Translation’s Role as Cultural Mediator  Wang Ning  5
Interdisciplinary Approaches to Interpreting Studies: Puzzles and Solutions  Zhang Wei  13
The Formulation of Translation Policies during the Late Qing Period  Huang Libo & Chu Chi-yu 26
Chen Wangdao’s Translation of The Manifesto of Communist Party and the Historical Memories It Carries  Wang Dongfeng & Li Ning 75
E/C Translation Practice: Poverty and Recovery   Chang Yutian 117
C/E Translation Practice: Harmony between Man and Lakes: Keep Source of Life Everlasting—Nanjing Declaration of 1st China’s Forum on Lakes  Yuan Xiaoning  121
Abstracts of Major Papers in This Issue  128

English Abstracts of Major Papers in This Issue

Nationalism, Cosmopolitanism and Translation’s Role as Cultural Mediator
by Wang Ning (Tsinghua University, Beijing, China/ Shanghai Jiao Tong University, China)

Abstract: Translation has taken on a new look in the wake of the “cultural turn” in translation studies: not only has its domain been significantly expanded but it has also been redefined to refer to linguistically enabled inter-cultural renditions rather than merely inter-lingual ones. The emerging of the age of multimedia and digitalization, moreover, has made it necessary for translation to turn its attention away from language as such to signs and images. Increasingly, it has been called upon to mediate among different cultures or between the local and the universal. On one hand, it serves to promote national cultures in the world, and on the other it is also counted on to introduce the universal into particular national cultural contexts. Since the blurring of national boundaries in our times of globalization has rendered salient the issue of cosmopolitanism, translation has also become more and more indispensable to the effort to maintain a delicate balance between nationalism and cosmopolitanism.
Key words: nationalism; cosmopolitanism; translation; cultural mediation

Interdisciplinary Approaches to Interpreting Studies: Puzzles and Solutions
by Zhang Wei( Beijing Language and Culture University, Beijing, China)

Abstract: The development of an interdisciplinary approach to interpreting studies has gone through four different stages, namely, the stage of germination, of stagnation, of growth, and of adjustment. On one hand, the interdisciplinary perspective has accelerated the growth of interpreting studies by improving the quality of, and adding topics and methodologies to, its research. On the other hand, contemporary interdisciplinary approaches to interpreting studies tend to be marred by the following major defects: 1) lacking in diversity of research types and multiplicity of interpretive dimensions; 2) marginalizing the study of interpreting as such, and 3) showing inadequate interest in pedagogical and practical application. To have these defects remedied so as to improve the quality of interdisciplinary interpreting studies, it is necessary that more attention be paid to the guiding principles, research foci, research values, and research mechanisms that give shape to these approaches.
Key words: interpreting studies; inter-discipline; defect; solution

The Formulation of Translation Policies during the Late Qing Period
by Huang Libo(Xi’an International Studies University, Shaanxi, China)&Chu Chi-yu (Hong Kong Polytechnic University, HK, China)

Abstract: Proceeding from a working definition of“translation policy,” this paper investigates how official translation policies were formulated in the late Qing period (1840-1911) by sorting out the opinions that influenced the making of these policies under seven headings: training of translators; selection of source texts; employment of translators; modes of translation; incentives for promoting translation; monitoring and regulation of translation; compiling of translation textbooks. The examination throws light on the policy-making process, approach and underlying motives, revealing three salient characteristics of the adopted policies: 1) they were mainly issued by government-run institutions; 2) they were made for quick success and instant benefits; 3) Chinese learning was retained as the fundamental principles while western learning adopted merely for its practical utility. In conclusion, the paper argues that the translation policies in the late Qing period were shaped ultimately by the then prevailing social factors, and that the policy changes in question should be viewed as another manifestation of the ongoing experiments on modernization at that juncture of Chinese history.
Key words: the late Qing period; translation; translation policy

Chen Wangdao’s Translation of The Manifesto of Communist Party and the Historical Memories It Carries
by Wang Dongfeng & Li Ning(Sun Yat-sen University, Guangzhou, China)

Abstract: This paper offers a close reading of Chen Wangdao’s translation of The Manifesto of Communist Party from a historical perspective, analyzing the way his translation and its cultural context interacted with and impacted on each other. The contextual factors examined include the New Culture Movement that swept across China in early 20th century, the identity as a rhetorician which Chen Wangdao assumed later, as well as the availability of Japanese translations of the same text. The reading and analysis direct attention to the constraints imposed by specific historical and personal-subjective factors on the way Chen’s translation was linguistically executed.
Key words: Chen Wangdao; The Manifesto of Communist Party; historical perspective, rhetoric
点击:
返回页首 返回上一页