2012年第6期

来源:中国译协网   发布时间:2016-01-12
 目录
理论研究

翻译认知过程研究的新进展  肖开容 文旭  5
应用翻译研究视角的嬗变(2000-2012)  熊兵11
基于平行语料库的汉英文学翻译研究与词典编纂——以《红楼梦》“吃”熟语及其英译为例  刘泽权 张丹丹18

译史纵横

泰戈尔翻译百年祭  颜治强23
“十大才子书”早期英译的西传模式  曾文雄 曹诚鹰30

翻译教学

Standardisation and Benchmarking for Improving   
Translator Training  Christina Schäfner37
MTI口译方向专业实习探索  任文46

学术访谈

做好MTI教育评估工作,促进MTI教育健康发展——何其莘教授访谈录  何其莘 苑爱玲52

书刊评介

一部西方文学与中国现代性进程的互动史——祁寿华著《西方文学在中国与一个民族的翻译》评介  焦鹏帅57

行业研究

文化强国的法律保障:加强我国翻译立法的思考——基于文化语境下翻译与权力关系的考察  王隆文60
企业语言资产内容研究与平台建设  崔启亮64

翻译评论

中国法律术语对外翻译面临的问题与成因反思——兼谈近年来我国法律术语译名规范化问题  屈文生68
“达旨”与细节  林克难76

学术争鸣

论《传统医学名词术语国际标准》中的翻译问题  周开林80
也谈新词的翻译——对“报刊新词典型误译现象透视”一文的商榷  叶红卫83

译技探讨

汉英翻译过程中的语篇补偿  平洪85
基于文本类型理论的公示语翻译研究  刘迎春 王海燕89
大选之年话“草根”  余静93
从“争议岛屿”来看外宣翻译工作中的政治意识  朱义华96
以《围城》德译本为例浅析文字游戏的翻译  王静99

·自学之友· 

英译汉:Sustainable Energy for All  蔡力坚译102
翻译导读:脱胎换骨,再现实意  蔡力坚104
汉译英:释放流动性进入实体经济是关键(余丰慧)  陈小全译106
翻译导读:商务语篇翻译与相似文本借鉴  陈小全107

·词语选译· 

李克强谈中国城镇化进程  109

第二十四届韩素音青年翻译奖竞赛揭晓                 111 

英文摘要                                                                127 

信息广角  
本刊敬告读者(79)   本刊稿约(98)   本刊邮购信息(101)      
第三届全国对外传播理论研讨会论文和案例征集通知(128)   祝贺厦门大学口译学研究所成立(128)     
欢迎订阅2013年《中国翻译》杂志(128) 

中文摘要

翻译认知过程研究的新进展
肖开容 文旭 西南大学
摘要:翻译认知过程研究在过去三十余年里取得了很大进展,尤其进入21世 纪以来,与认知科学结合,借助最新的科技手段,产生诸多便于收集实验数据的研究方法,取得了瞩目的研究成果。但翻译认知过程研究尚存在系统理论模式缺乏、 方法论研究不足、资源共享太少、研究对象和专业领域划分过于笼统等问题。因此翻译认知过程研究的理论模式建构、方法论研究、资源共享方法研究、研究对象和 变量控制细化成为该领域的未来发展方向。
关键词:翻译过程;认知研究;实证研究

应用翻译研究视角的嬗变(2000-2012)
熊兵 华中师范大学
摘要:本文对过去十多年来(2000-2012)应用翻译研究理论视角的发展、变化情况及应用翻译理论的构建进行了梳理和总结,并探讨其中存在的问题,旨在理清其发展线索,以期对应用翻译理论研究与实践有所启迪。
关键词:应用翻译;研究;理论视角;嬗变;理论构建

基于平行语料库的汉英文学翻译研究与词典编纂
——以《红楼梦》“吃”熟语及其英译为例
刘泽权 燕山大学 张丹丹 齐齐哈尔大学
摘  要:本研究基于《红楼梦》汉英平行语料库的检索结果,以《红楼梦》中103例引申义“吃”熟语及其四个英译本的翻译为例,通过对释译义项的确定,释译的排序,释译方法及策略,漏译、死译、误译现象及回译验证五方面的考察,验证了基于平行语料库尤其是名家同源多译本平行库的汉英文学翻译研究对汉英词典编纂的借鉴和反哺作用。
关键词:《红楼梦》;平行语料库;文学翻译;词典编纂;“吃”

泰戈尔翻译百年祭
颜治强 湖州师范学院
摘要:本文以英文本《吉檀迦利》发表百年为契机,首先挑明泰戈尔创作以孟加拉语为主、以英语为辅这个事实。然后据此对中国百年译泰分两个阶段评述,指出前70年为英译汉阶段,成绩有限,后30年为孟译汉阶段,成绩卓著,最后重言白开元。作为新时期的代表人物,他分别依据孟加拉语和英语翻译泰戈尔的诗,成就大大超越了前人和同辈。他的阐释和翻译使我们认识到:泰戈尔的诗歌,绝大多数的主题和形象是民族的,而非普世的,形式是格律的,而非自由的。
关键词:泰戈尔;孟加拉语创作;英语译创;白开元;孟译汉;英译汉

“十大才子书”早期英译的西传模式
曾文雄 曹诚鹰 广东商学院
摘 要:元明清小说“十大才子书”作为中国文学经典,融合小说、戏曲乃至弹词、歌本等体裁,其译本作为“中学西传”的重要组成部分,曾打动歌德及当时欧洲文化 界。基于“十大才子书”早期英译的研究综述,探索其英译本的载体形式、翻译策略及其西传的动机与影响,描述中国古典小说的文学资本和文化资本的西传模式, 启发当代中国经典及文化著作的外译与推广途径。
关键词:“十大才子书”英译本;文化资本;翻译策略;译本载体;动机与影响

Standardisation and Benchmarking for Improving Translator Training
Christina SchffnerAston University, Birmingham, UK
摘 要:过去十年,在高等院校尤其是研究生层次,译员培训课程数量增长巨大。这些课程面临的挑战是,要确保毕业生在瞬息万变的市场中能胜任各行各业翻译的需 要。本文主要谈到下列问题:这些高校如何使译员培训课程适应快速变化的行业以及随之而来的行规的改变?一方面,行业要求毕业生要具有实际的职业技能,另一 方面,高校要求毕业生要具有一定深度的学术修养和知识技能,如何将二者协调?有哪些合适的标准和尺度来确保译员培训的质量?本文最后讨论了EMT(欧洲翻译硕士)译员能力行规对高校译员培训课程带来哪些挑战。
关键词:译员培训;尺度;行规

MTI口译方向专业实习探索
任文 四川大学
摘 要:“以成果为导向的教育”是一种以学生为中心、强调学习成果的教育改革模式,倡导首先确定通过某一教育过程的学习应该取得什么样的教育成果,然后根据这 一预设成果制定相关培养方案、教学方法和考评方式,学生在完成学习后应该展示他们掌握了相关知识与技能。而专业实习作为这一模式中的有机组成部分,既可以 为学生提供学习课堂之外的知识与技能的机会,又可以成为检验和展示已经习得的学习成果的平台,而实习反馈还能够为培养方案的进一步完善提供参考。本文结合 “以成果为导向的教育模式”的特点以及专业实习在其中的位置和作用,探讨了MTI口译方向预设的教育成果、口译实习的内涵和功能、实习活动的主要相关方、实习种类,以及实习管理方式等。
关键词:以成果为导向的教育;口译教育;专业实习;MTI

做好MTI教育评估工作,促进MTI教育健康发展——何其莘教授访谈录
何其莘 苑爱玲 

一部西方文学与中国现代性进程的互动史——祁寿华著《西方文学在中国与一个民族的翻译》评介
焦鹏帅 西南民族大学

摘要:本文从写作手法、写作特色、学术意义等诸方面对华裔美国学者祁寿华所著《西方文学在中国及一个民族的翻译》进行了评介,指出其立足大局,结合历史语境、历时共时同维展现自1840年 以来西方文学在中国译介过程中的译人、译事、译论、译本及对中国现代政治、文学、文化、生活的影响等史实。它融知识性、故事性和学术性的写作手法为西方文 学翻译史书写提供了方法论启示。同时用英语撰写的这部著作不仅为西方学者研究西方文化从近现代到当代与中国文化的互动提供了史料参考,还为其提供了一个鸟 瞰他们的文学在异域旅行的读本,也为国内学者及学生提供了一个西方文学译介史的英语教材。
关键词:西方文学;翻译史;历史分期;现代性

文化强国的法律保障:加强我国翻译立法的思考——基于文化语境下翻译与权力关系的考察
王隆文 四川大学

摘 要:翻译是全球化时代文化交际与文化传播的重要手段,加强翻译立法是提高国家文化软实力的法律保障。现阶段,我国翻译立法严重滞后并影响社会主义文化强国 战略的实施,翻译服务无法有效地将翻译连接知识与权力的纽带作用转化为增强国家文化话语的政治优势。推进中国翻译立法,应当以服务社会主义文化强国战略实 施为立法指导思想,明确立法调整的对象、范围及重点,处理好翻译产业与翻译事业的关系,维护译者著作权,以及建立相应的行业准入标准和从业人员资质认证体 系。
关键词:翻译立法;文化强国战略;翻译与权力;文化话语

企业语言资产内容研究与平台建设
崔启亮 中国翻译协会本地化服务委员会

摘 要:信息内容是全球化产品的组成部分,为了加速实现产品的全球发布和营销,对信息内容进行提炼和分析,形成了以产品术语库、翻译记忆库、技术写作规范和翻 译风格规范为主体的企业语言资产。本文提出和定义了企业语言资产的概念,论述了企业语言资产的组成,提出了建设企业语言资产管理平台的原则,并对业界实践 应用的企业资产管理平台进行分析。
关键字:企业语言资产;翻译记忆库;术语库;技术写作规范;翻译风格规范

中国法律术语对外翻译面临的问题与成因反思——兼谈近年来我国法律术语译名规范化问题
屈文生 南京大学/华东政法大学

摘 要:文章总结近年来我国法律术语英译规范化工作已取得的成果,指出法律术语英译译名统一与规范化面临的问题与成因,并试图指出解决问题的路径。国家对法律 术语译名统一和规范化工作重视程度不够。今人未能有效地继承前人的成果,译名规范化历史传承断裂。法律术语翻译应讲求专业性,避免解释性翻译。译者应遵守 以术语译术语、约定俗成、相对的单名单译和系统性翻译原则。现有的规范化成果应进行修订与更新。
关键词:法律术语翻译;译名规范化;法律法规翻译

“达旨”与细节
林克难 天津外国语大学

摘 要:本文通过讲评学生译作,发现一个主要的问题是,译文只注意通顺流畅,却忽视了原文细节的准确传达。中国翻译家也存有同样性质的问题。论文指出,只求达 旨,不顾细节的做法可以追溯到严复的“信达雅”。本文认为,“达旨”与细节并不矛盾,很多情况下,准确传达细节可以做到更加忠实于原文,并可以输入新的表 达方式。
关键词:达旨;细节;信达雅

论《传统医学名词术语国际标准》中的翻译问题
周开林 北京中医药大学

摘要:文章旨在探讨2007年 世界卫生组织出版的《传统医学名词术语国际标准》一书中病因病机术语的翻译问题。笔者以其中的四字词条为例,从译文的语义、结构、成分之间的关系出发,结 合相关中医药背景知识,总结归纳对这些词条翻译过程中出现的问题并依据中医翻译的相关原则,进一步探讨了导致问题出现的原因。结果表明,大多数问题都是因 缺乏中医背景知识和过度追求“标准”造成的。该研究对此版本的进一步规范和完善修订有一定的参考作用。
关键词:中医术语;病因病机;翻译

汉英翻译过程中的语篇补偿
平洪 广东外语外贸大学

摘要:本文运用篇章语言学的观点分析翻译过程中译文语篇的补偿现象。通过举例审视英汉语篇在衔接和连贯上的差异,提出在翻译时有必要在译文中作相应的语篇补偿,以增强译文的衔接性和连贯性,提高译文的意图性、可接受性、信息性、情景性和互文性。
关键词:衔接性;连贯性;语篇差异;语篇补偿

基于文本类型理论的公示语翻译研究
刘迎春 王海燕 大连海事大学

摘 要:本文运用卡塔琳娜·赖斯的文本类型理论,重新审视国内公示语翻译研究,提出公示语文本类型的“二分法”:信息型和感染型公示语;通过对部分高校信息型 公示语的翻译实证分析,提出信息型公示语翻译的“四原则”:规范性、一致性、功能性和简洁性。希望本研究能够为公示语翻译理论研究和翻译实践提供一定的借 鉴。
关键词:公示语;文本类型;翻译原则 

大选之年话“草根”
余静 杭州电子科技大学

摘要:本文探讨美国大选热门词汇grassroots一词的翻译,追溯了grassroots一词的来源,该词含义在美国的历史变迁,及其汉译“草根”在中国的含义和发展变迁,并探讨了目前用grassroots作为“基层”一词的英译的利弊。
关键词:翻译;草根文化;基层

从“争议岛屿”来看外宣翻译工作中的政治意识
朱义华 江南大学/上海外国语大学

摘 要:从今年上半年菲律宾政府改我黄岩岛为“帕纳塔格礁”之举到下半年日本政府愈演愈烈的钓鱼岛“国有化”事件无不折射出了对外宣传与翻译工作中的政治意 识。外宣翻译工作中的政治意识主要涉及国家利益、意识形态、政治准确性与敏感度等政治性维度,准确把捏这些维度既有利于我们淡化政治色彩,又有助于我们强 化政治意识,在落实外宣效果的同时确保对外宣传的正确方向。
关键词:外宣翻译;政治意识;政治性维度;黄岩岛;钓鱼岛

以《围城》德译本为例浅析文字游戏的翻译
王静 北京外国语大学

摘要:文字游戏是极具特性的语言现象。本文将选取《围城》中包含文字游戏的典型例句作为分析对象,通过分析其德译本对原文文字游戏的翻译再现,得出文字游戏翻译时可供选择的几种可能性,并简要分析翻译后的效果。
关键词:文字游戏;语言特性;修辞手法

CONTENTS

Recent Developments in Cognitive Research on Translation Process
XIAO Kairong & WEN Xu 5
Early Western Translations of the Ten Masterpieces by Talented Authors: A Reexamination
ZENG Wenxiong & CAO Chengying 30
Standardisation and Benchmarking for Improving Translator Training
Christina Schäfner
Legal Protection for Translation as a Way to Enhance China’s Cultural Influences
WANG Longwen60
E/C Translation Practice: Sustainable Energy for All
Translated by CAI Lijian102
C/E Translation Practice: The Importance of Injecting Liquidity into the Real Economy (YU Fenghui)
Translated by CHEN Xiaoquan106
Winners of Han Suyin Award for Young Translators (2012)
English Abstracts of Major Papers in This Issue127

English Abstracts of Major Papers in This Issue

Recent Developments in Cognitive Research on Translation Process
by XIAO Kairong & WEN Xu (School of Foreign Languages, Southwest University, Chongqing, China) p.5

Abstract : The past 30 years and especially the first decade of the 21st century have witnessed a remarkable progress in cognitive research on translation process. The progress manifests itself in a growing tendency to apply advanced techniques and data-elicitation methods of cognitive sciences to translation studies. The remarkable findings of a number of large-scale international research projects in this respect have not only facilitated an integration of the two areas but are also pushing for the establishment of a new discipline, i.e., cognitive translation studies. The new discipline is, however, confronted with formidable challenges stemming from its lack of a systematic theoretical model, its insufficiency in methodology-related research, and its inadequate scheme for resource sharing. To ensure a smooth development of cognitive translation studies, attention must be turned to researches on its theoretical modeling, methodology, and resource sharing, and on a further specification of its subjects and variables as well.
Key words: translation process; cognitive research; empirical research

Early Western Translations of the Ten Masterpieces by Talented Authors: A Reexamination
by ZENG Wenxiong & CAO Chengying (College of Foreign Languages, Guangdong University of Business Studies, Guangzhou, China) p.30

Abstract : The Ten Masterpieces by Talented Authors of the Yuan, the Ming and the Qing dynasty span the generic spectrum from novels, dramas to song lyrics and even fiddle ballads (tan ci), and have been granted a prominent status in the history of Chinese literature. Their early translation into European languages marked the inception of “the introduction of Chinese learning to the West” and played a key role in shaping European men of letters’ perception of Chinese culture. Based on a survey of the early English versions of the Ten Masterpieces by Talented Authors, this paper looks into the motivations underlying European translations of these works, the formats in which their translations were first published, the strategies adopted by the translators, as well as the influences they had exerted on Europe’s literary circles. The findings of this study are expected to shed fresh light on China’s current efforts to promote its culture abroad by translating Chinese classics into Western languages.
Key words: translation; Ten Works by Talented [Chinese] Authors; cultural capital; strategy; format; motivation; influence

Standardisation and Benchmarking for Improving Translator Training
by Christina Sch鋐fner (Aston University, Birmingham, UK) p.37

Abstract : During the last decade, we have seen an enormous increase in translator training programmes offered by universities, mainly at postgraduate level. A challenge for such university programmes is to make sure that they prepare graduates who are qualified for the needs of the diverse profession in the rapidly changing market. This paper addresses the following questions: How can universities adapt translator training programmes to the rapidly changing industry and the accompanying changes in professional profiles? How can we reconcile the requests of the industry for graduates who have practical and professional skills with the requests of the universities for graduates who have in-depth academic knowledge and intellectual skills? What standards and benchmarks are in place to assure quality of translator training programmes? Finally, the paper reflects on the challenges which the EMT translator competence profile poses for university programmes.
Key words: translator training; benchmarking; profile

Legal Protection for Translation as a Way to Enhance China’sCultural Influences
by WANG Longwen (Law School, Sichuan University, Chengdu, China) p.60

Abstract : As a crucial means of cross-cultural communication and exchange in our age of globalization, translation holds the key to building up China’s soft power in the international arena. And yet efforts to further develop translation in China have been hampered by an inadequate legal framework for this practice. Stressing the urgency for China to perfect its translation-related legislation, this paper identifies — as the major issues to address — the relationship between translation as an industry and translation as a public service; the protection for the translator’s intellectual property; the establishment of licensing requirements in translation industry and the certification of qualified translators. It also argues that China’s national goal to turn itself into a cultural powerhouse ought to be the ultimate guideline for the legislative endeavor.
Key words: translation; legislation; power; cultural discourse
点击:
返回页首 返回上一页