当前位置: 数字图书馆 > 翻译论坛 >

与中国译协一同走过三十年

来源:中国译协网   发布时间:2016-01-12

2012年12月6日,“全国翻译工作座谈会暨中国翻译协会成立30周年纪念大会”在北京全国人大会议中心召开。我作为四川省翻译文学学会的代表出席会议,荣幸地见证了这一历史性的重大事件。虽然会议已经结束,但那隆重的场面仍历历在目,它必将永远留在我的记忆里!这是我人生中又一次难得的宝贵经历,使我深受鼓舞。
中国译协成立于1982年,今年真正是三十而立了。三十年来译协与我国的翻译事业一道不断发展壮大,确实取得了不小成就。我作为一名热爱文学翻译工作的译者,亲身经历了这样的历程,并取得了一点收获。回顾过去我充满感慨,为自己能在这个伟大的时代,在不可或缺的翻译工作中做出应有的贡献而喜悦和自豪。
回想三十年前,自己还是个二十出头的热血青年,有幸地迈出了自学外语的步伐,从此从未中断。是兴趣和毅力支撑着我克服重重困难,一步步、一点点地在外语和翻译等方面积累着,耕耘着。1984年第一篇译作在当时的《读者文摘》上发表,迈出了我从事文学翻译重要的一步。在随后的岁月里,通过艰辛努力一篇篇译作发表在各家报刊上。1996年第一部译著《无名的裘德》出版,对于我个人而言又是一个重要的突破。当时要出版一部译著多么艰难!但是“有志者事竟成”的格言时刻激励着我,使我越过重重难关,从而收获翻译的果实。如今,我的膝下已有二十八部个人译著,其中《无名的裘德》和《野性的呼唤》长期在著名的上海译文出版社重印、再版。近两年我又在对美国文学之父华盛顿·欧文的译介上取得一些成果,填补了某些空白,令人欣慰。
由于自己在文学翻译领域取得的一点成绩,中国译协和作协等部门给予了种种荣誉。因为文学翻译,2004年8月自己成为光荣的中国作协会员,2004年11月成为四川省翻译文学学会理事,2005年10月成为中国翻译协会专家会员,2006年12月《无名的裘德》荣获“第五届四川文学奖”。只要有付出总会有收获,事实证明这在多数情况下是成立的。
在这样的过程中,我从当年的刊物《翻译通讯》中吸取了丰富营养。记得当时刊登了不少实践丰富、译著等身的翻译家的文章,让我们这些年轻译者受益匪浅。如今《翻译通讯》已更名为《中国翻译》,理论研究的文章多了,而像翻译家傅雷和杨武能等写的有血有肉、对年轻译者有实际指导意义的好文章少了,因为那些文章的作者很多都不做翻译或者做得很少,只是从事纯理论研究。个人觉得这是一个值得注意的问题。理论不是应该对实践有所指导吗?总之,我像很多我们这代的译者一样,十分怀念当年的《翻译通讯》。
不可否认文学翻译是非常重要的。中国作协主席把文学翻译家称为连接彩虹的桥梁,而莫言荣获诺贝尔文学奖文学翻译自然功不可没。但现实的情况是,文学翻译的重要性及其地位真的体现出来了吗?社会是否把它放在了应有的位置?我们不无遗憾地看到,由于受市场经济影响,文学翻译家难以享有诸如作家和画家等的经济待遇。一位顶尖的文学翻译家的收入不如二、三流甚至三、四流的作家和画家的收入,这就很能说明问题。好在文学翻译家们以热爱的事业为重,不把经济报酬放在首位,甘愿奉献,使得我国的文学翻译事业仍然在不断发展和前进。社会是否应该更多地看到广大译者们的这种牺牲和奉献精神?而不要一味地、片面地指责文学翻译的问题。文学翻译是存在不足,需要改进提高,但也确实为我国的文化交流与传播做出了巨大贡献,这是不可否认的事实。未来的路还长,的确任重而道远,有很多工作等待着我们去完成,去奉献。我愿意一直在这条既非常艰辛又充满乐趣的道路上走下去,耕耘下去。不为别的,就为对文学翻译事业的热爱,就为社会有这么一份需要。
在中国译协成立三十周年之际,写下这篇随感,算是一点纪念吧。
               2012年12月10日
(文/刘荣跃) 
————
[作者简介] 刘荣跃,中国翻译协会专家会员,中国作家协会会员,四川省作家协会主席团委员,四川省翻译文学学会理事。
电子信箱:bridge999@126.com
中国网博客:http://blog.china.com.cn/sp1/liurongyue/
 

点击:
返回页首 返回上一页