当前位置: 协会动态 > 通知公告 >

关于举办第五届全国大学生“海伦•斯诺翻译奖”竞赛的通知

来源:陕西省翻译协会   发布时间:2016-01-11

 

 海伦•斯诺(Helen Foster Snow)是美国著名作家、记者和社会活动家,是中国人民忠贞不渝的朋友。她为中国革命和建设事业、为促进中美两国和两国人民之间的相互了解和友谊,倾注了毕生的心血。为了弘扬海伦•斯诺的“架桥”精神,引导大学生对翻译的兴趣,发现和培养译界新秀,陕西省翻译协会自2002年以来成功举办了四届“海伦•斯诺翻译奖”竞赛活动。第五届“海伦•斯诺翻译奖”竞赛定于2014 年3 月1 日至6 月30 日举行,由北京大学“中国埃德加•斯诺研究中心”、美国南犹他大学和陕西省翻译协会共同主办。现就竞赛办法和参赛规则通告如下:

    一、竞赛分为“英译汉”、“汉译英”两个部分。英语参赛原文选自海伦•斯诺的原著;汉语参赛题选自国外著名学者撰写的有关海伦•斯诺的文章。本届大赛的参赛规则及两段参赛原文,将于2014年3月1日在陕西省翻译协会网站主页hppt://www.chsta.org上公布。

    二、参赛选手为全国各类高等院校的在读生,包括本科生、专科生和硕士研究生。选手必须在参赛人员信息表上提供其注册学号。“海伦•斯诺翻译奖”竞赛从不收取任何参赛费用。

    三、英译汉、汉译英部分各设一、二、三等奖和优秀奖,获奖选手将获得证书和奖品。获奖名单将于2014年9月21日在陕西省翻译协会主页上公布,同时将登出英译汉和汉译英的参考译文。

    四、美国南犹他大学为本次竞赛提供一个奖学金名额。两个奖项的一、二、三等奖获得者,经评委会面试后,综合笔试和口试成绩,挑选最优秀的两名,作为奖学金获得者的候选人。两名候选人必须用英文撰写一篇300-500 单词的短文,阐述自己去南犹他大学学习一学期的理由,并于9 月30 日前,以电子邮件附件的形式,把短文直接发送到南犹他大学国际学生部的邮箱global@suu.edu;南犹他大学将从两名候选人中选定一名,并于10月15日正式通知奖学金获得者。奖学金获得者将于2015年1月3日赴美国南犹他大学就读一个学期。

    五、参赛选手要继承和弘扬海伦•斯诺“诚实、守信、实事求是”的品德,保证竞赛的严肃性和真实性;大赛坚决抵制任何弄虚作假的行为,评委会对初选出来的一、二、三等奖获奖候选人,一律进行视频面试和口语表达能力的试测。

    六、大赛由陕西省翻译协会的翻译理论与教学委员会具体承办,由著名外语教育专家、翻译家、作家和评论家组成评奖委员会;评奖委员会下设“英译汉”和“汉译英”两个评审小组,负责具体的阅卷和评审工作。竞赛活动由美国“海伦•斯诺文学托管会”委托陕西省斯诺研究中心全程监督。

    七、参赛译文一律用A4纸打印;英文字体使用小四号Times New Roman,中文字体使用小四号宋体。参赛卷面和译文正文内,不得有任何关于译者姓名、性别、学历、学校及其身份的暗示语言、符号或图画;一经发现,立即取消其参评资格。参赛者个人信息须另页准确填写,填写的参赛信息表(见附件),随参赛译文一起,邮寄至陕西省翻译协会。

    八、截稿日期:参赛者必须于2014 年6 月30 日前(以邮戳为准)将译文打印稿邮寄至陕西省翻译协会,地址:陕西省西安市南关正街101 号世家商务303室陕西省翻译会秘书处,邮编:710068

 

主办单位:北京大学斯诺研究中心

美国南犹他大学

陕西省翻译协会

支持单位:中国国际友人研究会

2014年3月1日

    附:参赛人员信息表

    姓名           性别        出生年月                 学历本科生/ 专科生/ 硕士

    学校/专业                                           学号

    通信地址       省      市            大学/学院      邮编

    E-mail                              电话

    

    注:“学历”一栏,请选择划勾√

 

英译汉原文(English-Chinese Translation)

HAIR IN YOUR EYES

By Helen Foster Snow

    It is still a mystery to me – why anyone wants to have hair hanging down intotheir eyes. I don’t like anything in front of my eyes. Even one hair bothers me. Iunderstand shaggy-cut bangs, not too short, and I have had a windblown cap cut offand on since the idea first appeared about 1925. (We used to use soap to make thecheek piece curl up.)

    In the 1960’s men and boys began to hide behind long feminine haircuts, withthe bangs so long, sometimes they actually hung over most of the eyes like a thincurtain. What did this mean? It had to be unkempt looking, even if by the art ofstudied carelessness. I discovered one reason: both boys and girls constantly made thegesture of pushing their hair back. Then sometimes, they would shake their heads to make sure it had fallen down again, so they could put up a hand to push it back. This gesture is the ultra-feminine one and also it gives you something to do with your hands if nervous and ill at ease.

    On television “Cher” was an example of the long, straight, flat hair parted in the middle and hanging down on both sides, always about half way over the eyes. Then the “Cher” panache was to constantly swing the hair back or to put up the hand to keep brushing it out of the eyes. She obviously thought this was the ultimate in charm and style, even though she usually had a little bit of burlesque.

    We know the hair fetish is one of the chief expressions of human nature,primitive or any time. Human beings wave it like a banner and a challenge. For unknown generations hair hanging long and unkempt has been the fetish of the artist,musician, actor and other off-beat types, the mark of their exceptionalness. One example is the Japanese conductor of the Boston Pops Orchestra – he waves his shaggy mane from one side to another, peeping out from under the heavy bangs half covering his eyes. All conductors tend to have long leonine manes, but covering the vision and hiding behind it is not quite the same as waving it.

    I once had a severe nosebleed and went to the emergency ward of Yale New Haven Hospital. I was assigned to a young Japanese woman, training to be a doctor.Her hair was short and so heavy and bushy, she actually could not see through the overlong heavy bangs and had to keep brushing them out of her eyes right in the middle of using a scalpel and mirror to cut off the artery. In the end, she made such a“hairy” mess of it, she had to call another doctor to do the job – he was a real square,fortunately, with nice neat short hair and good glasses.

    When I was in China in 1970’s, I was always bothered by the straight wisps of hair escaping from a bobby pin to hold the bangs back and directly obscuring the vision. I could not understand it at all, but assumed the hair grew in that intractable manner. I well remembered in the 1930’s when the old-fashioned women plucked their foreheads to make a square, then brushed the long hair down like a crow’s wing to be as flat as possible.

    When I was a child, my grandmother’s second husband was the superintendent of a big insane asylum. Once or twice I went there and I noticed that unkempt hair was the common denominator, also that the wildest inmates hid behind heavy locks in front and peered out with paranoid fear and hostility. In fact, I am writing this today because last night I watched “Nicholas Nickleby” on television. The retarded boy,Smike, had been hiding behind long unkempt hair over his eyes – a miracle occurred when it was cut short all over.

    In the 1960’s one of my aged friends went to visit a family of relatives around Halloween. Their girls appeared in long calico skirts with the long straight hair hanging like witches and covering half their eyes. At first she thought it was a costume party for the holiday – but of course, that was the ne plus ultra of young fashion then all the time.

    A few minutes ago I watched a woman author on the Donahue show. Her long bangs were curved, but resting actually on the eyelids. She thought herself most attractive, but this hair problem gave me the “creeps”.

(Madison, 14 January 1983)

 

汉译英原文(Chinese-English Translation)

母亲对海伦的影响

    我们每一个人都特别感激母亲对自己的抚育和教养。母亲的影响是无处不在、细微无声的,对我们的态度和行为的影响,我们自己往往是意识不到的。

    海伦·福斯特·斯诺深受母亲的影响。海伦对各种挑战的态度、为成就大业所显示出的无比动力和热望,如果不考虑他母亲的影响,是根本无法理解的。在为善事而奋斗的过程中,海伦之所以有敢为人先、英勇无畏、顶风冒险的经历,是她早年耳闻目睹母亲榜样的结果。海伦的母亲汉娜·戴维斯·福斯特(Hannah Davis Foster)的一生,就是服务公众、献身事业的一生。为改善妇女和儿童的生活,她开拓进取,积极工作;她教书,做生意,领导社区工作。海伦母亲精力充沛,很有创造性。她带着海伦,常常从事社区的公益活动,为社会的发展忘我地工作。

    海伦的母亲是妇女领袖,常干着一般由男子干的工作,例如,为自己家建造房屋。海伦15岁之前,在她发育成长的整个过程中,她一直在母亲身边,向母亲学习。在即将成年的那一段时间里,海伦吸收了母亲成就高尚事业的热望及服务他人的意识。海伦母亲终生辛劳,超时工作,她为孩子们修建公园、游戏场,创立辅导制度,使孩子们健康成长,成为身体强壮、思想高尚、态度良好和行为规范的人。

    海伦的母亲认为,讲价值观、讲助人为乐非常重要;她把这些信念,循循善诱地传授给海伦。海伦强调良好的道德观念,是母亲对她影响的一个佐证。我们把汉娜的生活同海伦的经历加以比较,就会发现有许多相似之处。

    汉娜1910年7月4日乘坐着争取妇女选举权的彩车,代表犹他州在芝加哥参加了独立日游行,因为犹他是第一批获得妇女选举权的四个州之一。海伦是最早一批驻外女记者之一。

    汉娜为争取妇女、儿童的权利而斗争。海伦为中国的妇女和儿童而努力工作。救济会是一个旨在寻求妇女发展的组织,汉娜担任主席;她还担任教会儿童组织的主席,对儿童重点进行道德观念、服务社区的教育。海伦倡议建立工业合作社,帮助中国人民的抗日战争,帮助青年妇女活动分子和艺术家,写作关于妇女现状和问题的著作。两位女性都是很有成就的作家,都对他们的家族历史深感兴趣。两位女性都满怀热情地为他人服务,关心他人的生活,直到她们生命的最后。

    汉娜·戴维斯·福斯特多才多艺,能写作,善摄影,是一位很有成就的女性。她教海伦怎样拍摄专业照片,怎样写作,怎样钓鱼等等。海伦去中国时,带着母亲的照相机,拍摄了许多著名的照片。当海伦学习写作时,汉娜与女儿一起切磋,作为一名写作里手,从自己的经验中教海伦如何掌握一些重要的写作技巧。

    因为她们生活在一个传统、守旧的社会,海伦的母亲从来没有能够充分地利用和发挥她的聪明才智。海伦自认为是一名“现代女性”,在公开场合从不谈论她的母亲,其原因也许就在这里。然而,在海伦临终前夕,她对母亲最恰如其分的赞美,也许就是她对妈妈的连连呼唤。在海伦生命的最后两周,她的看护人南希·法南(Nancy Farnan)报告说,海伦常呼唤她的妈妈,同她的妈妈说话,好像她的妈妈就在房间里一样。

    母亲对海伦的一生,产生了重大影响;早年铸就的行为和态度,才使海伦能够在中国功成名就。

(1997年5月)

 

点击:
返回页首 返回上一页