当前位置: 协会动态 > 通知公告 >

“俄罗斯文艺”文学翻译奖•第七届“全球俄汉翻译大赛”参赛原文

来源:中国译协网   发布时间:2016-01-11

 “俄罗斯文艺”文学翻译奖•第七届“全球俄汉翻译大赛”参赛原文
Невидимый щит

 

      Немецкий пулемет стучал не умолкая. Пули чмокали, вонзаясь во влажную от недавнего дождя землю, или со зловещим привизгом уносились куда-то далеко, за наши спины. А мы лежали, уткнувшись в чахлую траву, и не смели поднять головы и даже отползти назад, потому что любое движение и даже чуть заметное колыхание стеблей вызывали рой смертоносных кусочков свинца, несших с собой смерть и боль. Впереди, метрах в пятидесяти, лежали два скрюченных трупа —наши товарищи Алешка Бегун и Ваня Максимов. С полчаса назад они пытались подползти к бетонному бункеру с отчаянным намерением подавить пулеметную точку, и оба погибли на наших глазах, а мы ничем не могли им помочь. Зловещая амбразура продолжала извергать огонь. Мой сосед справа Саша Голубкин вдруг дернулся всем телом, взрыхляя землю носками кирзачей, судорожно приподнялся на локтях и упал лицом в траву. Командир, лейтенант Никишов, лежавший слева и чуть сзади, выругался в бессильной ярости —опять потеря, и, видимо, не последняя. Хороший парень был этот Никишов. Мы уже целый год провоевали вместе и были довольны друг другом. Помню, в первый день нашей встречи, когда при свете самодельного ночника взвод укладывался спать в сырой землянке, он, внимательно посмотрев на меня, спросил: "Что ты там все шепчешь?" —"Стихи читаю", — нашелся я. "Ну так почитай вслух". "Пожалуйста", — я продекламировал главу из "Евгения Онегина". Никто и не догадался, что вначале мои губы шептали совсем другие, не пушкинские строки. Я молился, твердя про себя одну и ту же молитву —"Богородице Дево, радуйся". Перед отправкой на фронт мать, благословляя меня старинной дедовской иконой Божией Матери, дрожащим от волнения голосом произнесла: "Ты останешься живым и вернешься домой, если каждый день будешь тысячу раз читать молитву Богородице". Я знал ее наизусть с детства.
     Вот уже четвертый год войны, а я неуклонно выполняю материнский завет, и живу и, хотя побывал в разных переделках, даже ни разу не ранен. Я шептал эти бессмертные слова, лежа ночью без сна, слушая зловещую канонаду.
Я шептал их во время бесконечных наших переходов в дождь и жару. Я твердил их в минуты краткого отдыха и готовясь ко сну, и Богородица хранила меня.
"Богородице Дево, радуйся..." —девятьсот девяносто, "Богородице Дево, радуйся... Благословенна ты в женах..." —девятьсот девяносто шесть, девятьсот девяносто девять, тысяча.
"Что ты сказал?" "Что ты сказал?" —шепчет Никишов. "Тысяча. Я ползу к бункеру", —так же шепотом отвечаю я. "Не сметь! Стой!" —рявкает лейтенант, но я уже двигаюсь, и его негодующий голос остается позади. Похоже, меня не заметили. Тут, конечно, помогли мой малый рост и худоба, но заросший травой участок кончился, и на меня обратили внимание: чмок, чмок —ложатся пули где-то рядом. Страха я не чувствую, потому что дневное молитвенное правило выполнено. Трах-тах-тах, трах-тах-тах —что-то пули забили совсем близко, и вдруг тишина: невероятно, но пулемет смолк. Приподнимаюсь на локтях и ящерицей проношусь последние самые опасные пятьдесят метров. Теперь я ясно вижу черную дыру амбразуры и понимаю, что под таким углом пулемет для меня безопасен хотя бы несколько следующих секунд. Их достаточно, чтобы бросить во врага две гранаты... Сильный взрыв, еще один... Из дыры валит дым, слышны гортанные крики, затем топот ног, торопливые выстрелы—это приближаются мои товарищи. Противник смят, и бункер взят. Встаю, и смотрю вверх, и хоть не вижу, но ясно ощущаю: невидимый щит снова укрыл и спас меня.

“俄罗斯文艺”文学翻译奖•第七届全球俄汉翻译大赛
为了推动我国翻译事业的发展,教育部人文社会科学重点研究基地黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化研究中心、《俄罗斯文艺》、复旦大学、中国俄语教学研究会、中国译协和黑龙江省译协联合举办“全球俄汉翻译大赛”。 本次大赛内容为俄译汉,参赛原文、参赛规则和参赛券见《俄罗斯文艺》和《俄罗斯语言文学与文化研究》本年度第1期,或http://rlls.hlju.edu.cn,http://elsw.chinajournal.net.cn,http://www.fudan.edu.cn,www.kaprial.org,www.tac-online.org.cn,http://www.hljfyxh.com等网站。

具体参赛规则如下:
1.参赛者母语分为汉语和俄语两种,分大学生组、社会群体组和国外组。参赛译文要求独立完成,加盖参赛者所属单位的公章,杜绝抄袭,雷同者作废。

2.参赛译文用A4纸五号宋体双面打印,题目与正文间空一行,正文按单倍行距设置,每段前按原文段序标上序号,否则无效。译文前另附一页,用以贴参赛券(字迹务必工整)。译文正文内不得透露任何有关译者及其单位的信息,严禁做任何标记,否则为无效译文。

3.大赛设一、二、三等奖和优秀奖,分别为5、10、20和30名左右;设组织奖若干名。《俄罗斯文艺》和《俄罗斯语言文学与文化研究》当年第4期或下年第1期及相关网站公布大赛结果,并颁发获奖证书。

4.截稿日期与邮寄地址:2015年7月1日前(以寄出邮戳为准)挂号寄至:(中国)150080 哈尔滨学府路74号俄罗斯语言文学与文化研究中心,信封上请注明“参赛译文”字样。

联系方式:(86)-451-86609649 ,E-mail: eyjd@hlju.edu.cn,http://rlls.hlju.edu.cn。
“俄罗斯文艺”文学翻译奖•第七届“全球俄汉翻译大赛”评审委员会
 
 
参赛券(请将下面参赛券单独打印并粘贴在译文前的附页上,参赛券须加盖公章)


姓    名   出生年月   性别   母语  
参赛类别 □ 大学生组         □ 社会群体组         □ 国外组
所在单位  
电子信箱   电话  
通信地址   邮编  
 

 
 

点击:
返回页首 返回上一页