1. 习近平新时代中国特色社会主义思想
идеи Си Цзиньпина о социализме с китайской спецификой в новую эпоху
2. “三个代表”重要思想
важная идея «тройного представительства»
важная идея «тройного представительства»
3. “一国两制”方针
курс «Одна страна, две системы»
курс «Одна страна, две системы»
4. “一带一路”倡议
инициатива «Один пояс, один путь»
инициатива «Один пояс, один путь»
共建“一带一路”倡议
инициатива совместного строительства «Одного пояса, одного пути»
инициатива совместного строительства «Одного пояса, одного пути»
5. 三大倡议全球文明倡议
глобальная цивилизационная инициатива
глобальная цивилизационная инициатива
全球发展倡议
инициатива глобального развития
инициатива глобального развития
全球安全倡议
инициатива глобальной безопасности
инициатива глобальной безопасности
若三个倡议同时出现可表述为
инициативы по глобальным цивилизационным вопросам, вопросам глобального развития и глобальной безопасности
инициативы по глобальным цивилизационным вопросам, вопросам глобального развития и глобальной безопасности
6. 党的自我革命
революционные самопреобразования партии
революционные самопреобразования партии
7. 民主生活会
собрание критики и самокритики
собрание критики и самокритики
8. 党内政治生态
внутрипартийная политическая экология
внутрипартийная политическая экология
9. 抗日战争
война Сопротивления японским захватчикам (1931–1945 гг.)不可简称为Антияпонская война,若在较短的篇幅内多次出现的话,可酌情使用简称война Сопротивления。
война Сопротивления японским захватчикам (1931–1945 гг.)不可简称为Антияпонская война,若在较短的篇幅内多次出现的话,可酌情使用简称война Сопротивления。
10. 中国式现代化
китайская модернизация
китайская модернизация
11. 新质生产力
производительные силы нового качества
производительные силы нового качества
12. 以人民为中心的发展思想
концепция развития, которая ставит народ на центральное место
концепция развития, которая ставит народ на центральное место
13. 绿色低碳循环发展
зеленое, низкоуглеродное и рециркуляционное развитие
зеленое, низкоуглеродное и рециркуляционное развитие
14. 中欧班列若指具体的车使用
Железнодорожный (грузовой) экспресс «Китай-Европа»;若指线路则用Железнодорожные грузовые маршруты «Китай-Европа»,此种情况下需使用复数。
Железнодорожный (грузовой) экспресс «Китай-Европа»;若指线路则用Железнодорожные грузовые маршруты «Китай-Европа»,此种情况下需使用复数。
15. 数字产业化和产业数字化
цифровая индустриализация и цифровизация промышленности
цифровая индустриализация и цифровизация промышленности
16. 国之大者
самое главное для государства
самое главное для государства
17. 新业态новые экономические форматы
18. 卡脖子技术
ключевые технологии, к которым нам не дают доступа
ключевые технологии, к которым нам не дают доступа
19. 打通“最后一公里
”решить проблему «последней мили»
”решить проблему «последней мили»
20. 问题导向
проблемно-ориентированный подход
проблемно-ориентированный подход
21. 我国发展新的历史方位
новая историческая стадия развития нашей страны
новая историческая стадия развития нашей страны
22. 共建共治共享的社会治理格局
архитектоника социального управления, основанного на принципах совместного строительства, совместного управления и совместного пользования
архитектоника социального управления, основанного на принципах совместного строительства, совместного управления и совместного пользования
23. 中央党校
Высшая партийная школа ЦК КПК
Высшая партийная школа ЦК КПК
24. 国家行政学院
Китайская академия государственной службы
Китайская академия государственной службы
中国翻译协会拥有本词汇的著作权,未经授权,任何单位和个人不得出版、刊登、转载本词汇,违者必究。