活动现场
“义务和爱情/是我的两只翅膀”
——聂鲁达的诗歌追求
本次活动的主角是中国读者熟悉的智利诗人巴勃罗·聂鲁达和刚刚出版不久的《聂鲁达诗选》。这部选集收录聂鲁达21本诗集中的156首诗,由赵振江亲自编选并精心打磨译本,是国内至今为止篇目涵盖最完整的一部聂鲁达诗集。聂鲁达曾在1951年受邀访华,同年,人民文学出版社出版建社第一部西班牙语文学作品《聂鲁达诗文集》(袁水拍译)。
诗人吉狄马加表示,从体量来说,聂鲁达是一位雄狮般的诗人:“首先是他把社会生活、政治生活用高超的诗歌艺术技巧来呈现,而不是概念或口号式的。第二,诗人必须要对一些重大事件作出回应,聂鲁达在诗歌的人民性方面处理得非常好。第三,聂鲁达是一个很全面的诗人。他是一个写爱情诗的高手,而晚年的一些作品,实际上是在思考生命的意义,关注了很多人类的终极问题。”
身为译者的赵振江也强调了选择翻译聂鲁达的理由:“作为一个译者,我们翻译一部外国诗人的作品,除去给中国读者提供一些精神食粮以外,还有一个很重要的责任或者义务,就是为中国诗歌创作界提供一个好的借鉴,一个好的参照物,当然还有我个人的一些偏爱。”
“我在自己热爱的世界上游荡”
——聂鲁达的人生写照
活动现场,两位嘉宾多次提到自己曾前往聂鲁达的故居和《漫歌》中描绘的马丘比丘遗址访问,想从中探索诗人的人生轨迹。吉狄马加表示:“聂鲁达在诗里深化了古印第安文明。他同情印第安人,同情穷人和劳工,可以看到他的诗歌洋溢着人道主义精神。”赵振江也表示:“《漫歌》实际上是整个智利甚至是拉丁美洲的一部当代史诗。那些超一流的大诗人,如帕斯写《太阳石》,巴列霍写《人类的诗篇》,不管是现实主义的,还是超现实主义的,基本上都是站在人类的高度,反映的是人性。”
在谈到聂鲁达位于黑岛的故居时,范晔提到,黑岛人杰地灵,可以算是智利有名的诗人海岸,在它不远的地方就是维多夫罗的家乡卡塔赫纳,再往远处一些是帕拉的家乡拉斯克鲁斯。吉狄马加谈到,在黑岛故居参观时发现了一座写着很多诗人名字的阁楼,这或许是他对已逝的同时代的文学巨匠、和他进行过心灵沟通的人的纪念。在他看来,聂鲁达虽然在晚年多次流露出迷茫和痛苦的状态,但总体看来,他还是一位忠于理想的革命诗人。赵振江也以墨西哥诗人帕斯与聂鲁达的关系为例,指出无论这些诗人的政见是否一致,但在诗歌创作上是彼此欣赏的。
嘉宾共读聂鲁达诗歌
活动最后,主持人邀请两位嘉宾分别朗读了一首聂鲁达的诗歌。现场还播放了聂鲁达本人朗诵自己的诗《我请求安静》的片段,范晔随即朗读了这首诗的中文译本,将整个活动的气氛推向高潮,也让屏幕前的读者体会到翻译在文学和文化的传播和发展中发挥的重要作用。
本次活动是“翻译中国·拥抱世界”系列直播访谈活动第七场。该系列活动由中国翻译协会和人民文学出版社共同发起,中国翻译协会文学艺术翻译委员会承办,旨在为国内外著名作家、翻译家、学者搭建起一座沟通的桥梁,为中国文学走出去探讨新思路、新方法,未来将有更多来自不同国度的作家和翻译家加入这场关于文学与翻译的讨论。相信翻译会为人们在这个多元世界上开拓出更广阔的视野,加深与世界的共通与相互理解,引领人们在充满希望的新时代继续前行。
供稿:人民文学出版社