当前位置: 协会动态 > 资讯中心 >

中国翻译协会第40届中译法研讨会成果发布

  发布时间:2024-06-25
        近日,由中国翻译协会主办、中国外文局翻译院承办的第40届中译法研讨会在京举行。来自中央党史和文献研究院、外交部、自然资源部、新华社、中央广播电视总台、中国外文局、商务印书馆、外语教学与研究出版社、北京外国语大学、外交学院、北京语言大学、中国传媒大学、北京第二外国语学院、首都师范大学、浙江越秀外国语学院等单位的近50位资深翻译专家和一线翻译骨干参加研讨会。
 
        6月12日,定稿会在中国外文局翻译院举行。中外专家对词汇进行最后的讨论和审定,最终确定了各词条的法文译法。现将研讨成果发布,供业界参考。
 
一、时政

1. 新质生产力
forces productives de nouvelle qualité
 
2. 中国人民解放军信息支援部队
Force d'appui informatique de l'APL
 
3. 国家消防救援局
Administration nationale des Incendies et des Secours
 
4. 新冠疫情防控实现平稳转段。
La lutte contre l'épidémie de COVID-19 est passée en douceur dans une nouvelle phase.
 
5. “四下基层”制度(“四下基层”制度是指:宣传党的路线、方针、政策下基层,调查研究下基层,信访接待下基层,现场办公下基层)
système du « quadruple impératif orienté vers la base » (concrètement, la sensibilisation sur la ligne, le programme et la politique du Parti, la conduite d'enquêtes et de recherches, le traitement des plaintes ainsi que le traitement des problèmes sur place doivent tous être orientés vers la base)
 
6. 坚持稳中求进、以进促稳、先立后破
s'attacher résolument à promouvoir le progrès dans la stabilité et pour la stabilité, et à ne détruire l'ancien que lorsque le nouveau est prêt / à construire le nouveau avant de détruire l'ancien 
 
7. 提高“一老一小”个人所得税专项附加扣除标准
augmenter les déductions spéciales supplémentaires / additionnelles sur l'impôt sur le revenu des personnes physiques (IRPP) pour la prise en charge des descendants et des ascendants / des enfants et des parents 
 
8. 采取更多惠民生、暖民心举措
prendre davantage de mesures bénéfiques au bien-être de la population et appréciées par elle 
 
9. “千村示范、万村整治”工程(“千万工程”)
Programme de revitalisation rurale verte avec « 1 000 villages phares et 10 000 villages réaménagés »
 
10. 大农业观
vision globale de l'agriculture
 
11. 大食物观
vision globale de l'alimentation
 
12. 高水平人才高地
centre / pôle de talents hautement compétents 
 
13. 对外开放新高地
nouveau pôle d'ouverture à l'extérieur
 
14. 绿色低碳发展高地
zone modèle / pôle de développement vert et bas carbone
 
15. 开辟量子技术、生命科学等新赛道
créer de nouveaux axes de développement comme dans les technologies quantiques et les sciences de la vie
 
16. 基础教育扩优提质行动
action visant à améliorer globalement la qualité de l'enseignement primaire et secondaire 
 
17. 培育创新文化,弘扬科学家精神,涵养优良学风
valoriser / encourager la culture de l'innovation, mettre à l'honneur / faire rayonner l'esprit scientifique, et entretenir l'intégrité académique / encourager les chercheurs à suivre des méthodes de travail irréprochables 
 
18. 防止顾此失彼、相互掣肘
éviter de se focaliser sur une seule mesure ou de mettre en œuvre des mesures contradictoires / incompatibles / qui se contredisent // se garder de trop insister sur un volet en délaissant les autres ou de prendre des mesures qui se contredisent
 
19. (研究储备政策要增强前瞻性、)丰富工具箱,并留出冗余度,确保一旦需要就能及时推出、有效发挥作用。
Notre boîte à outils pour l'avenir devra contenir diverses mesures prévisionnelles en nombre plus que suffisant / avec une marge de manœuvre / avec des politiques adaptées à tous les scénarios afin que nous puissions réagir rapidement et efficacement dès que le besoin s'en fera sentir.
 
20. 补齐短板、拉长长板、锻造新板,增强产业链供应链韧性和竞争力
remédier aux faiblesses / combler les failles des chaînes industrielles et d'approvisionnement, tout en consolidant leurs points forts et en leur donnant des forces nouvelles / en créant des filières nouvelles, de manière à améliorer leur résilience et leur compétitivité
 
21. 加强标准引领和质量支撑,打造更多有国际影响力的“中国制造”品牌
renforcer le rôle des normes et améliorer la qualité des produits, afin de donner à davantage de marques « fabriqué en Chine » / chinoises un rayonnement mondial / créer davantage de marques chinoises de renom international 
 
22. 进一步拆除各种藩篱,在更多领域让民间投资进得来、能发展、有作为。
Les restrictions seront supprimées dans davantage de secteurs, pour que l'investissement privé puisse y jouer un rôle actif et prospérer. // intensifier les efforts visant à supprimer / éliminer les diverses barrières pour favoriser l'accès, le développement et la réussite des investissements privés dans davantage de secteurs
 
23. 勇于打破思维定势和路径依赖,积极谋划用好牵引性、撬动性强的工作抓手,在抓落实上切实做到不折不扣、雷厉风行、求真务实、敢作善为
oser rompre avec les idées reçues et les sentiers battus, préparer activement et bien utiliser les leviers dotés d'une forte capacité d'entraînement et d'orientation dans le travail, assurer effectivement une mise en œuvre intégrale et efficace des politiques, dans un esprit pragmatique et soucieux de la vérité, et avec courage et compétence
 
24. 以推进“高效办成一件事”为牵引,提高政务服务水平
améliorer les services administratifs en promouvant l'idée de « régler les problèmes avec une haute efficacité »
 
25. 落实“三个区分开来”,完善干部担当作为激励和保护机制。(“三个区分开来”是指:要把干部在推进改革中因缺乏经验、先行先试出现的失误和错误,同明知故犯的违纪违法行为区分开来;把上级尚无明确限制的探索性试验中的失误和错误,同上级明令禁止后依然我行我素的违纪违法行为区分开来;把为推动发展的无意过失,同为谋取私利的违纪违法行为区分开来。)
Tout en perfectionnant le dispositif d'encouragement et de protection des cadres qui remplissent leur devoir avec dévouement, il importe de bien faire / opérer la triple distinction entre les fautes de cadres commises par inexpérience, par imprudence ou par inconscience et celles commises délibérément, par désobéissance ou dans un but de profit personnel. // Trois distinctions : il importe de distinguer les fautes de cadres commises par inexpérience, par imprudence ou par inconscience des fautes commises délibérément, par désobéissance ou dans un but de profit personnel, de manière à perfectionner le mécanisme visant à encourager et protéger les cadres qui font leur devoir, et qui le font bien.
 
26. 广大干部要增强“时时放心不下”的责任感,并切实转化为“事事心中有底”的行动力,提振干事创业的精气神,真抓实干、埋头苦干、善作善成,努力创造无愧于时代和人民的新业绩。
Les cadres doivent constamment renforcer leur conscience des responsabilités, être sur la brèche jour et nuit et connaître à fond tous leurs dossiers. Ils doivent faire preuve d'initiative dans leur travail, déployer des efforts réels et solides, savoir mener à bien toutes les tâches et accomplir des exploits dignes du peuple et de notre époque.
 
27. 两岸同胞都是中国人,没有什么心结不能化解。
Les habitants des deux rives du détroit de Taiwan sont tous Chinois, compatriotes au sein de la nation chinoise, il n'y a donc pas de nœuds impossibles à dénouer.
 
28. 两岸同胞一路走来,始终一脉相承、心手相连、守望相助。
Les habitants des deux rives du détroit de Taiwan, issus de la même lignée, ont toujours agi en solidarité, et se sont entraidés dans l'adversité tout au long de l'histoire / et font preuve de solidarité et d'entraide depuis toujours.
 
29. 利莫大于治,害莫大于乱。
Rien n'est plus bénéfique que la stabilité, et rien n'est plus préjudiciable que le chaos. // L'ordre est le bien suprême, et le désordre, le mal extrême. // La stabilité est le plus grand bien, et le chaos, le plus grand mal. // Il n'est plus grand bien que la stabilité, rien n'est pire / il n'est plus grand mal que le chaos.
 
二、外交
 
30. 中法建交精神
esprit présidant à / guidant l'établissement des relations diplomatiques sino-françaises
 
31. 中法建交初心
engagement initial (pris lors de) de l'établissement des relations diplomatiques entre la Chine et la France
 
32. 和平共处五项原则
Cinq principes de la coexistence pacifique
 
互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处
le respect mutuel de la souveraineté et de l'intégrité territoriale, la non-agression mutuelle, la non-ingérence mutuelle dans les affaires intérieures, l'égalité et les avantages réciproques, et la coexistence pacifique
 
33. “君子和而不流,强哉矫;中立而不倚,强哉矫。”
Le sage / L'homme de bien cultive / préconise l'harmonie / la concorde dans la diversité et se tient dans le juste milieu sans incliner d'un côté ou de l'autre / reste neutre en gardant son impartialité. Que sa fermeté est courageuse !
 
34. 走出一条对话而不对抗、结伴而不结盟、共赢而非零和的新型安全之路
frayer / ouvrir une voie nouvelle vers la sécurité qui privilégie le dialogue plutôt que la confrontation, le partenariat plutôt que l'alignement, et le principe gagnant-gagnant plutôt que le jeu à somme nulle
 
35. (倡导各国)“计利当计天下利”
Tous les pays sont invités à agir dans l'intérêt de toute l'humanité.
 
36. (共建“一带一路”倡议)从夯基垒台、立柱架梁到落地生根、持久发展
Après avoir jeté les bases de l'Initiative et mis en place le cadre pour la coopération, la Chine a œuvré à obtenir des résultats tangibles et à réaliser des progrès durables.
 
37. (共建“一带一路”倡议)从理念转化为行动,从愿景转变为现实,从谋篇布局的“大写意”到精耕细作的“工笔画”
(La construction conjointe de l'Initiative « la Ceinture et la Route » est passée) d'un simple concept à une action, d'une vision à une réalité et d'un « panorama à grands traits » à un « dessin à traits fins ».
 
38. 国霸必衰
L'hégémonie conduit inévitablement / inéluctablement au déclin. // L'hégémonie finira inévitablement / inéluctablement par aboutir au déclin.
 
39. 打压中国
contrecarrer / contrer la Chine // politique d'endiguement à l'égard de la Chine
 
40. 寻求各方利益交汇点和合作最大公约数
identifier la convergence des intérêts de toutes les parties et trouver le plus grand dénominateur commun de leur coopération
 
41. “民胞物与、协和万邦”
« amour universel et amitié / harmonisation interétatique »
 
42. (菌草、水井、杂交水稻等)“小而美、见效快、惠民生”项目
petits projets qui se réalisent rapidement pour améliorer le bien-être de la population
 
43. 中欧班列“钢铁驼队”
« caravanes d'acier » que sont les trains de fret Chine-Europe
 
44. (以共建“一带一路”推动形成)陆海内外联动、东西双向互济(的全面开放新格局)
interaction terre-mer en Chine et avec les pays étrangers et développement équilibré entre l'est et l'ouest (de la Chine) 
 
45. 《支持非洲工业化倡议》
Initiative pour le soutien à l'industrialisation en Afrique
 
46. 《中国助力非洲农业现代化计划》
Programme d'assistance de la Chine à la modernisation de l'agriculture en Afrique
 
47. 《中非人才培养合作计划》
Programme de coopération sino-africaine pour la formation de talents
 
48. “中非高校百校合作计划”
Programme de coopération entre 100 établissements d'enseignement supérieur chinois et africains
 
49. “中文+职业技能”复合型人才
talents qui maîtrisent la langue chinoise et ont des compétences professionnelles 
 
三、经济
 
50. 金融监管要“长牙带刺”、有棱有角。
La surveillance financière doit avoir « du mordant et du tranchant » et se faire avec rigueur et précision.
 
51. 实际控制人
propriétaire réel 
 
52. “放心消费行动”
campagne « consommer sans souci / en toute quiétude »
 
53. (培育壮大新型消费,)实施数字消费、绿色消费、健康消费促进政策
mettre en œuvre des mesures / politiques pour promouvoir / stimuler la consommation numérique, la consommation verte et la consommation pour la santé / la consommation de produits numériques, verts et liés à la santé
 
54. 积极培育智能家居、文娱旅游、体育赛事、国货“潮品”等新的消费增长点
favoriser activement la création de nouveaux moteurs de consommation tels que l'électroménager « intelligent », la culture, les loisirs, le tourisme, les événements sportifs et le « fabriqué en Chine » / les produits chinois dernier cri
 
55. 大宗消费
consommation de biens de valeur / produits coûteux
 
汽车、家电等大宗消费
consommation de biens de valeur / produits coûteux comme l'automobile / les voitures et les appareils électroménagers 
 
56. 消费场景
scénario de consommation
 
57. 数字移民
immigrant numérique // illettré du numérique
 
四、环境
 
58. “三北”工程
Projet / Programme de reboisement des « Trois Nords » / dans les régions du Nord, Nord-Est et Nord-Ouest de la Chine // Projet / Programme de ceintures forestières / d'écrans forestiers de la Chine du Nord, du Nord-Est et du Nord-Ouest // Projet de trois ceintures forestières au nord de la Chine
 
59. 推进以国家公园为主体的自然保护地建设
poursuivre la construction d'un système de protection de réserves naturelles / zones protégées fondé / axé sur / autour des parcs nationaux // promouvoir la mise en place d'aires protégées basées sur les parcs nationaux
 
60. 厚植高质量发展的绿色底色
renforcer le développement vert en tant que facteur essentiel du développement de haute qualité
 
61. 扩绿,就是要科学推进大规模国土绿化,适地适树、适时适法,种一棵活一棵、造一片成一片。
Étendre les espaces verts, cela signifie promouvoir de façon scientifique / rationnelle le reboisement du territoire à grande échelle, planter des arbres appropriés avec les bonnes méthodes et au bon moment / au moment opportun en fonction des conditions du sol, afin de garantir le taux de survie des arbres.
 
62. 兴绿,就是要注重质量效益,拓展绿水青山转化为金山银山的路径,推动森林“水库、钱库、粮库、碳库”更好联动,实现生态效益、经济效益、社会效益相统一。
Promouvoir le développement vert, c'est se concentrer sur la qualité et la rentabilité / donner la priorité à la qualité et à la rentabilité, élargir les canaux / voies permettant de transformer les eaux / les cours d'eau et les montagnes du pays en biens inestimables, renforcer / intensifier judicieusement l'interaction des rôles de la forêt en tant que trésor qui peut conserver de l'eau, produire des bénéfices économiques et favoriser la production céréalière et la séquestration / captation du carbone / l'interaction des rôles des forêts en tant que réservoirs d'eau, de ressources financières et de produits vivriers et comme puits de captation du carbone, afin de coordonner l'efficience économique, sociale et écologique.
 
        中国翻译协会拥有本词汇的著作权,未经授权,任何单位和个人不得出版、刊登、转载本词汇,违者必究。
点击:
返回页首 返回上一页