当前位置: 协会动态 > 资讯中心 >

新时代对外话语创新高峰论坛暨第三十五届韩素音国际翻译大赛颁奖典礼在京举行

  发布时间:2023-11-27
        11月25日,由中国外文局指导,中国翻译协会、中国翻译研究院、当代中国与世界研究院和西安外国语大学联合主办的新时代对外话语创新高峰论坛暨第三十五届韩素音国际翻译大赛颁奖典礼在北京举行。中国外文局副局长、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员于涛,中宣部国际传播局研究处处长季萌,湖南师范大学党委书记、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员、中国翻译协会常务副会长蒋洪新,西安外国语大学副校长、中国翻译协会常务理事吴耀武以及合作基地院校代表、大赛共同承办单位代表、评审专家代表,来自全国各地的大赛获奖代表、最佳组织奖获奖院校代表等共200多人参加论坛。当代中国与世界研究院副院长范大祺主持开幕式与主旨发言。
 

会议现场

于涛致辞
 
        于涛在致辞中指出,翻译能力建设是新时代对外话语创新的重要基础和关键环节,建强翻译人才队伍对于开展对外话语创新和构建对外话语体系至关重要。他强调,人工智能等信息技术深刻影响着翻译行业的发展和对外话语创新工作,翻译工作者需要不断提高驾驭新技术的能力,让技术更好赋能翻译和对外话语建构。面对强国建设、民族复兴的现实需求和战略需要,韩素音国际翻译大赛等高端人才选育基础工作应胸怀“国之大者”、坚持守正创新,助力培养更多高端翻译人才,在推动构建人类命运共同体进程中更好发挥桥梁纽带作用。
 

吴耀武致辞
 
        吴耀武在致辞中强调,要加快建设对外翻译“国家队”,通过有组织对外译介取得良好传播效果;应全面布局,以点带面,大力推进国际中文教育本土化;注重与国际接轨,各方联动开展国际组织人才培养;着力统筹推进,重点突破涉外法治建设与相关人才的培养;以科技创新引领驱动对外传播技术开发与平台建设,通过更多国际公共性传播平台满足多样化传播需求。面对依然复杂的国际舆论环境,要站在新时代的战略高度,加快中国特色对外话语体系建设,向世界呈现一个自信、独立、开放、包容、真实的中国形象。
 
        开幕式上举行了第三十五届韩素音国际翻译大赛颁奖典礼。共有1127名获奖者从27600余名参赛选手中脱颖而出,其中23名选手荣获一等奖,22所院校获最佳组织奖,西安外国语大学获组织承办奖。颁奖仪式结束后,还举行了第三十六届韩素音国际翻译大赛赛旗交接仪式。
 

于涛为西安外国语大学颁发组织承办奖证书
 

季萌为最佳组织奖获奖院校代表颁发证书
 

于涛、吴耀武为一等奖获奖代表颁奖
 

当代中国与世界研究院原党委书记、《中国翻译》杂志主编杨平为二等奖获奖代表颁发奖章和证书
 

中国外文局中东欧与中南亚传播中心(人民画报社)主任、中国翻译协会副会长姜永钢为二等奖获奖代表颁发奖章和证书
 

西安外国语大学高级翻译学院执行院长陈卫国为三等奖获奖代表颁发奖章和证书
 

中国外文局翻译院副院长、中国翻译协会副秘书长邢玉堂为三等奖获奖代表颁发奖章和证书
 

北京航空航天大学外国语学院院长梁茂成、西安外国语大学俄语教授温玉霞为优秀奖获奖代表颁发证书
 

西安外国语大学高翻学院副院长张小号、中国翻译研究院项目办主任刘强为优秀奖获奖代表颁发证书
 

第三十六届韩素音国际翻译大赛赛旗交接仪式
 

签署第三十六届韩素音国际翻译大赛合作备忘录
 
        会议期间,中国翻译研究院分别与上海大学、福建农林大学、河南理工大学签署了国际传播人才培养基地合作协议、农林(菌草)文化翻译研究基地合作协议与太极文化翻译研究基地合作协议,于涛为共建基地授牌。
 




合作基地签约
 

于涛为共建基地授牌
 
        论坛还正式发布了中国特色话语对外翻译标准化术语库(升级版)和《中国民俗文化术语词典·插图本》(汉英对照)。作为我国首个国家级多语种权威专业术语库和第一本较为系统的民俗文化双语辞书,主要针对当前中国特色话语外文翻译不统一、不规范的问题,为推动对外翻译标准化体系建设、促进文明交流互鉴提供参考借鉴。
 

《中国民俗文化术语词典•插图本》揭幕
 
        开幕式后的主旨发言环节中,中国互联网新闻中心总编辑、中国翻译协会副会长、中国翻译研究院副院长王晓辉,湖南师范大学党委书记、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员、中国翻译协会常务副会长蒋洪新,当代中国与世界研究院原党委书记、《中国翻译》杂志主编、中国翻译协会常务理事杨平,北京第二外国语学院副校长、中国翻译协会副会长程维,以及上海红色文化研究院执行院长、中共一大会址纪念馆原馆长张黎明分别从不同角度分享了对新时代翻译与对外话语创新工作的经验与感受。
 

王晓辉发言
 
        王晓辉认为,为了实现党的二十大提出的关于加强国际传播能力的战略目标,必须加强优秀传统文化外译工作,以中华优秀传统文化充分展现中华民族的精神风貌,更好体现中华文明的特质。中华优秀传统文化外译作为一项长期复杂的系统工程,需要几代人持续不断的努力,特别是加强对于文化外译人才的培养。
 

蒋洪新发言
 
        蒋洪新表示,进入新时代,国家急需一批卓越的翻译人才,高端翻译人才培养形势十分紧迫。人工智能等新技术蓬勃发展,对传统翻译行业造成巨大冲击,以及人才培养本身存在的路径问题,都是高端翻译人才培养面临的挑战。对此,高端翻译人才培养应做好顶层设计,深入对接国家战略和地方需求;转变教育理念,培养新时代高素质复合型翻译人才;增强实践能力,讲好传统与当代的故事。
 

杨平发言
 
        杨平认为,中国特色话语对外译介过程中,应正确理解认识和处理翻译规范与融通中外的关系。她结合组织编撰《中国时政话语翻译基本规范》以及多年来组织实施国家重大国际传播翻译任务和项目的工作实践,强调了中国特色话语的对外译介应做到既能准确表达中国思想、分享中国知识,也能让国际受众易于理解和接受,从而实现有效传播与交流。


程维发言
 
        程维强调,要以科学方法论担负国际传播新使命,提高系统思维能力,以系统思维推进翻译人才的培养。在传播观上,要把传播效果与传播效能相结合,提升译者的人文素养,重视叙事的人文要义;在翻译观上,要做到国家意识与全球关切相统一,既为我国国际传播工作扭转“卡嗓子”的不利局面,也为推进中外文明交流互鉴、构建人类命运共同体奠定深厚的人文基础;在方法论上,要将以我为主与融通中外相结合,兼顾译文的原创性与历史性。
 

张黎明发言
 
        张黎明介绍了中共一大会址纪念馆为迎接建党95周年和纪念建党100周年,在全球开展的中共创建史档案资料查寻、征集工作。通过实地考证与中国共产党创建有关的共产国际机构、办公机关旧址,以及邀请国内外专家指导并与研究机构和高校展开合作,累计查阅了近500万字的档案资料,拍摄2600多张档案照片,积累了大量中国共产党建党故事的历史素材。他表示,要做好新时代对外话语创新,讲好中国故事,必须坚决抵制历史虚无主义,以严肃态度还原历史真相,相信最鲜活的案例就是最好的中国话语。
 

范大祺主持开幕式与主旨发言
 
        论坛期间还举办了“第三十五届韩素音国际翻译大赛译文评析讲座”,组织了“国家翻译能力建设与对外话语体系创新”“中华文明对外传播与对外话语体系创新”“翻译人才培养与对外话语体系创新”“人工智能技术与对外话语体系创新”四场专题论坛,与会专家就上述议题展开热烈研讨。
 
点击:
返回页首 返回上一页