当前位置: 协会动态 > 资讯中心 >

“翻译中国·拥抱世界”系列访谈活动第二期成功举办

  发布时间:2023-10-23
10月12日,主持人陈鲁豫和法国作家马克·李维线上对谈

        2023年10月12日,中国翻译协会文学艺术翻译委员会副主任委员、知名主持人陈鲁豫与法国著名作家马克·李维对话访谈活动在中国翻译协会微信视频号播出。本次活动是由中国翻译协会和人民文学出版社共同发起、中国翻译协会文学艺术翻译委员会承办的“翻译中国·拥抱世界”系列访谈活动的第二场,也是马克·李维继2017年到访中国后,首次以跨国线上直播的方式与中国读者进行直接交流,在中国翻译协会和人民文学出版社视频号吸引了超过15万观众在线观看,为书迷和广大翻译爱好者带来了一场温暖又有深度的分享活动。
  
马克·李维与《那些我们没谈过的事》
 
        马克·李维,英文名Marc Levy,法国著名作家。自2000年出版第一部小说至今每年都有新作出版,本本畅销。目前共出版24部小说,其中小说《偷影子的人》中文版销量高达500万册。法国的《费加罗报》曾经做过一个读者调查,票选自己心目中最喜爱的法国作家,马克·李维和雨果一起名列前茅。2020年美国国民阅读数据显示,美国读者阅读最多的两位法国作家是加缪和马克·李维。
 
 
        2023年,马克·李维作品《那些我们没谈过的事》由人民文学出版社再版,是国内外读者公认的马克·李维笔下诠释亲情的最好的作品。马克·李维在访谈中说,写作这本书的灵感源于和母亲的一段对话,由此他意识到与亲人交流十分重要,那些没有说过的话和说过的话一样具有分量,影响着我们的人生,书名《那些我们没谈过的事》也因此而来。而写作这本书的目的也是希望能通过朱莉亚的故事鼓励读者和亲人分享内心的情感,说出那些没谈过的事。

 
用文字作画,将想象的自由交给读者

 
        在《偷影子的人》出版后,有很多读者表示,在读完后忽然意识到书中那个会跟影子对话的小男孩没有名字,甚至不知道故事发生在哪个国家,却依然觉得这个小男孩是如此亲切,仿佛就是童年时的自己。
马克·李维说,在已经出版的20多本小说中,有一个共同点就是他从来没有描述过任何一个角色的外貌。写作就像是用文字在作画,要让人物生动起来,并且要让读者有充分的想象的空间。《那些我们没谈过的事》里面的父亲安东尼身上或许有世界上每一位父亲的影子,而《偷影子的人》中影子所象征的童年也是每一位读者自己的童年映射。他认为,写作更像是提供一把钥匙,要让读者自己走入故事之中,与自己的想象力一起驰骋。
 
同名电视剧《那些我们没谈过的事》
 
写作的本质是讲故事

        主持人陈鲁豫说,阅读马克·李维的作品有一个很大的感受就是具有很强的电影画面感。马克·李维直言,能让读者产生这样的阅读感受,是对自己作为小说家最大的赞美。在写作的过程中他从不会考虑到影视化的问题,尽管他已经有多部小说被改编为电影、电视剧。马克·李维提到,18世纪的很多伟大的文学作品,比如雨果、大仲马的作品都非常具有电影画面感,而那个时候电影尚不存在,如果去读18世纪的中国的文学作品也一定会有同样的感受,因为在很长一段时间里,就文学的传统而言,写作的本质就是讲故事,通过讲故事让书中的人物活起来,并且与阅读它的人产生情感上的连接,让读者身临其境。
 
作者马克·李维介绍《那些我们没谈过的事》

相信爱的力量

        著名法语翻译家、华东师范大学教授袁筱一老师曾说,在马克·李维的笔下,没有仇恨只有爱,而各种形式的爱是我们在这个并不美好的世界活下去的唯一理由。通过这场访谈,也让读者再次了解到了马克·李维笔下的那种温暖和爱的力量从何而来。
 
        长达两个多小时的交流中,主持人陈鲁豫和作家马克·李维从写作谈到人生、谈到马克·李维作为父亲与自己的子女进行交流的方式、谈到了与斯皮尔伯格的合作往事,尤其是当提到当下流行的各种“卷”时,马克·李维说,人工智能时代已经来临,我们要培养的是孩子的智慧。谈到与孩子的相处,马克提到了自己在纽约郊外的菜园,他说比起教给孩子各种各样的知识,作为父母最重要的责任是帮助孩子树立正确的世界观和价值观,他更看重的是与孩子在菜园里的共处和畅聊时光。

        整场直播趣味不断、高潮迭起,虽然是全英文对谈,但是丝毫不影响读者的观看热情。有读者留言说,上一次看到马克·李维还是在2017年,如今六年过去,在直播间相遇仍然倍感亲切、难掩激动。马克·李维也回应了广大读者的期待,希望能尽快回到中国,在中国的书店中与广大读者相遇。继小说《那些我们没谈过的事》《幸福的另一种含义》出版后,人民文学出版社也将陆续出版《倒悬的地平线》《她和他》等作品。

        “翻译中国·拥抱世界”系列访谈活动已成功举办两场,第三场活动将于2023年11月中旬在中国翻译协会和人民文学出版社新媒体平台播出。著名诗人西川将与阿根廷译者明雷(Miguel Petrecca)、北京语言大学拉丁美洲研究中心主任孙新堂等嘉宾,深度探讨中国诗歌在西语世界的翻译与传播、中西文学交流等话题。
 
点击:
返回页首 返回上一页