当前位置: 协会动态 > 资讯中心 >

翻译专业教育论坛在线开幕

  发布时间:2023-08-12
        8月12日,由中国翻译协会、中国翻译研究院、当代中国与世界研究院和全国翻译专业学位研究生教育指导委员会联合主办,《中国翻译》杂志社、中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会、中国翻译研究院项目办公室联合承办的翻译专业教育论坛在线开幕。

        中国外文局副局长、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员于涛出席开幕式并致辞。当代中国与世界研究院副院长范大祺主持开幕式。参加2023年全国高等院校翻译专业师资培训的国内外高校教师、各领域翻译工作者和授课专家等近500人参加了首场研讨。
 
于涛致辞

        于涛在开幕式致辞中指出,国家翻译能力建设离不开翻译专业教育与人才培养。在新时代背景下,培养更多胸怀祖国、政治坚定、业务精湛、勇于担当、甘于奉献的高水平翻译专业人才,是每一位翻译专业教育从业者的责任与使命。他强调翻译专业教育要与国家现实需要相结合、与加强学科建设相结合、与前沿翻译技术相结合,加大国家发展急需的翻译专业人才培养力度,推动翻译专业教育与人才培养内涵式高质量发展。他表示,中国外文局和全国翻译专业学位研究生教育指导委员会将进一步通过中国翻译协会、中国翻译研究院等平台拓展交流与合作,与全国翻译界、教育界同业们一起,凝心聚力、砥砺前行,助力翻译专业教育高质量发展,推动国家翻译能力建设和国际传播能力建设,为提升中华文明传播力影响力、促进世界文明交流互鉴而踔厉奋发,作出更大贡献。
 
范大祺主持开幕式

        开幕式后,与会专家围绕“新时代背景下翻译专业教学方法的创新与实践”主题展开研讨。北京外国语大学英语学院教授吴青、广东外语外贸大学高翻学院副院长王巍巍、对外经济贸易大学英语学院副教授胡荣、四川外国语大学俄语学院教授杨俊、北京外国语大学法语学院副教授邵炜、天津外国语大学高级翻译学院教授蒋芳婧、韩国中央大学高翻研究生院教授李贞顺分别以“翻译教学的守正与创新”、“AIGC时代的口译人才培养探索”、“以技能发展为核心的口译教学实践”、“MTI口译硕士同声传译课堂训练方法”、“ChatGPT与口译教学创新思考”、“天津外国语大学日语翻硕专业建设与翻译教学”、“新时代背景下翻译专业课程与教学方法创新”为题进行发言,吴青主持本环节。
 
与会领导、嘉宾线上合影

        本次论坛是2023年全国高等院校翻译专业师资培训的重要活动,共围绕“新时代背景下翻译专业教学方法的创新与实践”、“新时代背景下翻译专业教育管理模式的创新与人才培养”、“新时代背景下翻译专业教学技术的融合与创新”等三个主题,分别于8月12、13、19日开展三场专题研讨,旨在提升翻译专业师资队伍水平,推动翻译专业教育高质量发展,加快培养国家急需、德才兼备的高层次专业化复合型翻译人才。

        本次培训邀请到来自中国、美国、英国、法国、俄罗斯、韩国、越南等7个国家的90多位专家授课,专题领域涉及翻译行业相关组织机构、高等院校、律所以及翻译与本地化跨国企业所从事的工作实践,在班次数量、语种数量、授课专家数量上都达到历年之最。来自全国30个省份近200多所高校的教师,中央主要媒体、企事业单位、科研机构等领域的职业翻译工作者等近500人参加今年的培训。

        全国高等院校翻译专业师资培训创办于1997年,至今共有来自全国600多所高校、100多家国家部委、使馆、企事业单位及境外的万余名翻译教师和专业翻译工作者参加过培训,已成为国内外组织时间最长、规模最大、课程体系最为丰富完备的翻译师资培训活动,受到国内外翻译界广泛关注与好评。
 
点击:
返回页首 返回上一页