当前位置: 协会动态 > 资讯中心 >

中国翻译协会影视译制委员会正式成立并成功举办“影视译制主题论坛”

  发布时间:2023-04-12
        4月4日,中国翻译协会影视译制委员会在2023中国翻译协会年会期间正式成立并成功举办“影视译制主题论坛”。论坛汇聚翻译、影视译制及教育领域的专家学者,围绕中国影视译制行业与产业、译制人才培养与教学研究以及如何提升中国话语国际传播效能等话题展开深入研讨交流。

        中国翻译协会常务副会长、中国外文局原副局长兼总编辑黄友义,中国翻译协会常务副会长兼影视译制委员会主任委员、中央广播电视总台影视翻译制作中心主任王璐,中国外文局教育培训中心主任王育宁,中国外文局翻译院副院长李伟勇等出席会议。论坛由中国翻译协会影视译制委员会秘书长、墨责(北京)科技传播有限公司总经理林凡林主持。
ZHL_1257(1)

ZHL_1352(1)
论坛现场

        论坛期间举行了中国翻译协会影视译制委员会聘书颁发仪式。中国翻译协会常务副会长、中国外文局原副局长兼总编辑黄友义为委员会主任委员、副主任委员、秘书长及副秘书长颁发聘书。

影视译制委员会聘书颁发仪式
影视译制委员会聘书颁发仪式
 
        中国翻译协会常务副会长兼影视译制委员会主任委员、中央广播电视总台影视翻译制作中心主任王璐在致辞中指出,新形势下国际传播任务重、要求高,随着影视作品传播影响力不断扩大,影视译制行业应当配合话语体系的转化,肩负起新时代文化传播的重任。当前影视译制行业需要凝聚共识,加强影视译制品控,聚焦高质量翻译人才培养,搭建高效交流平台,促进影视译制及相关行业协同发展,为我国国际传播能力建设和对外交流工作提供有力支撑,为提升中国文化对外传播的效能,促进中国与世界深度交融作出更大贡献。

王璐为论坛致辞
王璐为论坛致辞
 
        中国传媒大学外国语言文化学院教授、博士生导师麻争旗,中国外文局翻译院副院长李伟勇,国家广电总局发展研究中心国际传播研究所所长朱新梅,北京真之影文化传媒有限公司总经理、制片人何钦作主旨发言。

        麻争旗作了题为“中国译制:从译制世界到译制中国”的发言。他分享了中国译制的变迁与他对译制的理解,认为译制的目的不仅在于介绍世界,更重要的是介绍中国,是通过译制艺术向世界阐释中国发展经验。

麻争旗做主旨发言
麻争旗作主旨发言

        李伟勇在主旨发言中指出,服务于国家战略需求、与各行各业通力合作、共同进步,有助于影视译制的长远发展与国际传播效能的提升,也是影视译制委员会努力的方向。

李伟勇做主旨发言
李伟勇作主旨发言

        朱新梅围绕“加快培育译制产业,赋能国际传播”的主题进行发言。她认为时代在发展,对译制的需求也在不断发展。与时俱进也是当今中国译制的重要特征,相信在将来,中国视听节目会在国际上占据不可撼动的一席之地。

朱新梅做主旨发言
朱新梅作主旨发言

        何钦作了题为“新时代中国电影对外译制全流程探究”的发言。他通过探讨译制的标准和质量问题,强调了正规的译制监制规范的重要性,并期待通过影视译制委员会和从业人员的努力,共同完善译制监制体系。

何钦做主旨发言
何钦作主旨发言
 
        影视译制委员会将在中国译协的领导下,积极贯彻党的二十大精神和习近平总书记关于加强和改进国际传播工作的讲话精神,持续深入研究新时代下中国影视译制行业发展的潜力与机遇,协同业内资源与行业顶尖智慧,搭建更加开放、多元的平台,发挥各方力量推动中国影视译制产业长足发展,让中国故事的传播更加辽远,讲好中国故事的声音更加响亮。
 
        本次论坛由中国翻译协会影视译制委员会主办,墨责(北京)科技传播有限公司承办。
点击:
返回页首 返回上一页