研讨会设有主题发言和以“语言服务企业的前瞻发展探索”及“人工智能技术的新发展(如ChatGPT)对翻译行业的影响”为议题的圆桌论坛。
中国翻译协会翻译服务委员会副主任兼秘书长顾小放主持主题发言。
▲ 顾小放主持主题发言
北京零点有数数据科技股份有限公司国际关系与社会发展中心副总经理赵雷发表了题为《数读翻译语言服务行业——基于中国译协和零点有数的年度报告》的主题演讲。他从翻译语言服务行业的业务内容、人才培养、产值、产业竞争力、科研状况等维度,回顾了中国翻译协会历年报告的内容变化,并简要介绍了2023年首次推出的《全球翻译及语言服务发展报告》。
▲ 赵雷作主题发言
Slator语言行业研究和分析咨询公司原始创始人之一Andrew Smart发表了题为《当下语言至关重要——国际语言业发展动态和趋势》的视频发言。他介绍了Slator公司参与调研并即将推出的《2023语言服务行业市场报告》。报告指出,目前,全球语言服务市场规模估计达到260亿美元,并在持续增长,其中份额最大的是公共部分,包括移民、法律、难民、国防等。
▲ Andrew Smart作视频主题发言
基于北京市目前正在加速推进国际交往中心功能建设,北京市外办国际语言环境建设处处长黄芳主要介绍了《北京市国际交往语言环境建设条例》的相关内容及要求,包括提升公共服务领域外语便利化水平,规范公共场所外语标识,扩大社会参与度等,并呼吁翻译界更加关注北京市国际语言环境建设工作,积极参与其中,提供优质翻译服务,助力政府共同提升城市国际化服务环境。
▲ 黄芳作主题发言
在圆桌论坛环节,中译语通科技股份有限公司语言科技事业群总经理王崇正,中国翻译协会副会长、中国翻译协会翻译服务委员会副主任、四川语言桥信息技术有限公司总经理朱宪超,中国翻译协会理事、中国翻译协会本地化服务委员会副主任、上海创凌翻译服务有限公司总经理杨颖波,中国翻译协会常务理事、中国翻译协会翻译服务委员会副主任、北京思必锐翻译服务有限责任公司总经理许立群围绕语言服务企业的前瞻发展探索与人工智能技术的新发展(如ChatGPT)对翻译行业的影响进行了探讨与交流。中国翻译协会翻译服务委员会副主任、上海唐能翻译咨询有限公司总经理苏洋主持圆桌论坛。
▲ 圆桌论坛
▲ 苏洋主持圆桌论坛
近来,以ChatGPT为代表的人工智能技术对语言服务业产生了巨大的影响,如何平衡语言服务工作者和工具的关系,如何利用此类工具为语言服务行业的发展赋能,成为业界亟需面对的问题。
对此,王崇正表示,人工智能的发展将促进行业工作模式的转变,我们需要掌握和使用必要的工具来提高翻译的效率和质量,但不能过于依赖工具,要更重视自身能力的建设提高。企业要抓住时机,提高自身的研发能力,找准赛道,实现弯道超车。
▲ 王崇正发言
朱宪超认为,目前我们进入了一个翻译的新时代,语言服务生产流程发生了变化,更加侧重于“AI翻译+人工审校”的模式。在使用工具的过程中,AI工具的操作也具有一定的复杂性,因此需要译员提升技能,提高工具使用的熟练程度。
▲ 朱宪超发言
杨颖波指出,在业务开展上,归根结底还是要发挥人的作用,整合市面上的技术平台,提供性价比高的解决方案。目前,在翻译技术使用的细节方面离实用阶段还有一定的距离,比如如何嵌入文本、译前编辑要求等,还需要结合人力去完成。我们应该抱有密切关注、积极尝试、勇于实践的态度,拥抱新技术。
▲ 杨颖波发言
面对新技术,许立群建议,我们需要先解决译员和经营管理人员的心理问题。工具是辅助翻译的利好条件,对于译员来说,最重要的应对方式是提高翻译承担及翻译水平能力,并提高使用工具的能力。
▲ 许立群发言
▲ 论坛现场