当前位置: 协会动态 > 资讯中心 >

“国际传播中的翻译标准化建设”论坛在京举办

  发布时间:2023-04-05
        2023年4月3日,由外文出版社和当代中国与世界研究院承办的“国际传播中的翻译标准化建设”论坛在京举行。论坛由外文出版社英文审定稿专家黄长奇主持,来自外事外宣单位、高等院校、翻译企业等单位约300人参加。
 

▲论坛现场
 
▲黄长奇主持
 
        本论坛是2023中国翻译协会年会的重点活动之一,来自不同国际传播单位的6位专家围绕时政话语对外传播中的翻译标准化建设问题分享了他们的思考和建议。
 
        中国日报评论员朱渊指出,时政话语标准化建立在两个基础上:一是对重要概念和特殊表述的理解正确;二是翻译出来的文本要能让外国人看得懂。
 
▲朱渊发言
 
        中央党史和文献研究院第六研究部英文翻译一处处长,中国翻译协会社会科学翻译委员会副主任委员王丽丽指出,政治术语的翻译应遵循三大原则:政治原则、文化原则和研究原则。在术语标准化问题上,应当兼顾术语标准化的过程和结果的运用。
 
▲王丽丽发言
 
        CGTN音频节目部主任廖吉波指出,在翻译标准化建设中,要有强烈的受众意识和传播意识,相关术语翻译做到准确、平实同时,还应对其进行标准化的解释,从而能更好地为受众所接受和理解,发挥积极传播效果。
 
▲廖吉波发言
 
        新华社对外部政文室副主任、高级记者王小鹏指出,重要时政术语的英译不统一,给国际传播及翻译从业人员造成诸多困扰,也给中国新闻在国际传播中的整体形象造成一定负面影响,建议主要新闻和出版单位探讨出一个“共识”版,进一步提高国际传播的实效。
 
▲王小鹏发言
 
        外文出版社英文部副主任、《中国时政话语翻译基本规范•英文》编写组主要成员之一李洋提出,时政话语翻译标准化不仅有利于塑造统一的国家形象、掌握中国特色话语在国际上的定义权和解释权,也是新一轮科技革命对国际传播能力建设提出的必然要求。她以《规范》为例,分享了时政话语翻译标准化建设中的思考和探索。
 
▲李洋发言
 
        当代中国与世界研究院党委书记、《中国翻译》杂志主编杨平结合自身在中国特色话语翻译与国际传播的工作实践,探讨中国特色话语的构成特点、翻译基本原则、翻译工作模式,并在此基础上提出对中国特色话语国际传播以及对外话语体系建设的理念、规律、策略的认识与思考。
 
▲杨平发言
 
        发言环节结束后,外文出版社副总编辑许荣向发言专家赠送了由中国外文局主管的中国翻译研究院、中国翻译协会及外文局所属当代中国与世界研究院、外文出版社、美洲传播中心(北京周报社)等单位联合编制的《中国时政话语翻译基本规范•英文》一书。
 
点击:
返回页首 返回上一页