当前位置: 协会动态 > 资讯中心 >

赵振江教授荣膺“翻译文化终身成就奖”颁奖典礼在北京大学举行

  发布时间:2022-09-24
        今年4月1日,中国翻译协会第八次会员代表大会在北京举行,会上举行了“翻译文化终身成就奖”表彰活动,北京大学外国语学院西班牙语专业教授、博士生导师、资深翻译家赵振江荣膺代表我国翻译界最高荣誉的“翻译文化终身成就奖”。9月23日上午,中国翻译协会常务副会长,中国外文局原副局长王刚毅专程来到北京大学,为赵振江教授颁奖。赵振江教授,北京大学外国语学院党委书记李淑静、院长陈明、副院长吴杰伟、王丹、西葡意语系主任范晔、副主任于施洋及西葡意语系西班牙语专业师生出席了颁奖典礼。
   
        王刚毅在致辞中指出,2006年,中国翻译协会设立翻译文化终身成就奖,授予健在的、在翻译与对外文化传播和文化交流方面做出杰出贡献,成就卓著、影响广泛、德高望重的翻译家,是中国翻译协会设立的表彰翻译家个人的最高荣誉奖项。奖项设立以来,共有38位德高望重的翻译家获奖,其中有4位来自北大,他们是大家熟悉的季羡林先生、许渊冲先生、仲跻昆先生,当然还有今天获奖的赵振江先生。这些翻译大家为增进中国人民和世界其它国家人民之间的了解和友谊架起了桥梁,为我国社会进步和国家发展做出了重要贡献。中国翻译协会开展此项表彰活动,是对他们的渊博学识和突出贡献的高度评价和充分认可,是对他们严谨认真的敬业精神、辛勤耕耘的奉献精神和恪尽职守的职业道德的大力弘扬,对于鼓励我国广大中青年翻译工作者向老一代翻译家学习,继承和发扬他们的优良传统,提高自身的业务素质,繁荣我国的翻译事业具有深远的意义。王刚毅强调中国翻译协会致力于对外宣介习近平新时代中国特色社会主义思想,努力构建融通中外的话语体系和叙事体系,同时积极团结翻译界各方面力量,推动中国翻译事业不断取得新的进展,在文化交流领域不断拓展新的空间。最后,他勉励在场的同学们继承和发扬北大外国文学翻译、研究的优秀传统,为我国对外文化交流事业贡献更多力量。
 
        陈明在致辞中表示,赵振江教授不仅合作完成了汉语文学巨著《红楼梦》的西班牙语翻译工作,为弘扬中华文化做出了贡献,并且长期致力于西班牙语国家文学——尤其是诗歌——的翻译,将西语世界诗歌史上的数十位名家大师的作品引入国内,让中国的读者领略到西语文学的独特魅力。陈明强调赵老师被誉为“人民诗歌翻译家”,译介了许多具有人道主义情怀和坚定信仰的西语作者的作品,其成就和贡献并不只在西语文学作品的译介和研究,更在弘扬中华文化、推进中西文化交流,并以外国诗歌学习和翻译中的经验反哺中国诗歌的发展,让中国优秀文化走向世界。他勉励青年学者和写作者们肩负起讲好中国故事、推进中外交流的责任与担当,向赵老师学习,秉持对文学事业坚定、深切的热爱,在各自的专业领域的道路上砥砺前行。北大外国语学院将以教育部新设翻译学为一级学科为契机,积极推进翻译学科在学院的建设与发展,并期待与中国翻译协会进一步深化合作,共同培养更多翻译人才。
 
王刚毅(左)为赵振江教授颁奖
   
         赵振江教授对中国翻译协会授予他“翻译文化终身成就奖”表示了感谢,并和大家分享了自己翻译生涯的心得。他说,自己在文化翻译方面取得的成绩是党和人民几十年来培养教育的结果。作为一名64年党龄的中国共产党员,他是共产党和新中国培养的知识分子,应无条件把国家和人民的需要放在首位,把个人兴趣和家国情怀统一起来。这样,无论做什么工作,都会审时度势,砥砺前行,一定会取得积极的成果。他还强调无论做什么工作,一旦选定了方向,就要锲而不舍,持之以恒,任何事业,都是干出来的,干是硬道理。赵振江教授最后表示将翻译更多西语诗歌精品,为促进中外文化交流、繁荣我国诗歌创作做力所能及的贡献。
   
        典礼由李淑静主持,她强调赵振江教授是当之无愧的“人民的诗歌翻译家”。中国翻译协会此次授予赵振江教授“翻译文化终身成就奖”,是对国之巨匠的翻译工作的认可和褒奖。“为党育人,为国育才”正是赵老师几十年职业生涯的真实写照。她勉励在场师生向赵老师学习,传承西班牙语专业的优秀传统,为祖国为人民做出外语人应有的贡献。
   
        典礼结束后,与会者参观了由西葡意语系和北京大学图书馆外国语学院分馆共同筹办的赵振江教授代表作品展。
 
颁奖典礼现场
 
点击:
返回页首 返回上一页