当前位置: 协会动态 > 资讯中心 >

翻译理论研修班暨《中国翻译》论坛落下帷幕

  发布时间:2021-08-22
        8月21日,2021全国高等院校翻译专业师资培训特色活动“翻译理论研修班暨《中国翻译》杂志论坛”落下帷幕。论坛以“研究方法与论文写作”为主题,当代中国与世界研究院党委书记、《中国翻译》主编杨平,《外语教学与研究》主编王克非,《中国外语》副主编常少华,《上海翻译》主编傅敬民,《外语教学》执行主编王和平,《外语电化教学》常务副主编胡加圣出席论坛并作精彩发言。杨平主持论坛。
 

        王克非主编以“从读书思考到选题论述”为主题,围绕论文发表的整个过程进行全面解读。通过对经典学术案例、翻译文化史、语料库翻译研究及翻译研究的取向问题的详细介绍,对参训老师们在今后论文的选题、撰写等方面起到积极的指导作用。常少华副主编以“《中国外语》翻译栏目特色和选题重点”为主题,介绍了《中国外语》期刊翻译栏目的研究特色、选题重点和稿源现状等情况,对学术规范和研究方法创新提出了独到见解。傅敬民主编以“基于《上海翻译》办刊宗旨的应用翻译研究学术论文逻辑”为主题,围绕应用翻译研究的内容变化和发展趋势进行阐述。王和平主编以“信息时代翻译研究新动态”为主题,围绕计算机辅助翻译技术、云翻译技术和人工智能技术的结合等议题进行了详细阐述,并从传播学角度对翻译进行了新的界定。胡加圣常务副主编以“翻译的数字人文研究:创新与突破”为主题,围绕数字时代背景下,如何突破理论纷争,从而有效促进翻译研究的发展等议题进行了阐述。
 
        杨平主编最后作论坛总结发言,她强调翻译研究应该站在国家现实需求的高度,构建中国特色的学科体系、学术体系和话语体系;应关注数字人文技术对于新时代翻译研究的赋能;学术论文应有科学规范和研究方法的支撑;学术期刊论文是学者们学术思考和思想的成果,应在学术理论、学术应用、社会公用方面具有价值。 
 
        2021全国翻译专业师资培训是中国译协继2020年首次在线培训后第二次通过线上方式面向参训老师开展师资培训。作为本次培训的特色活动之一,本次论坛有助于提升参训教师们的翻译理论研究水平,加深对论文选题及撰写能力的理解,拓宽最前沿的翻译专业化、国际化视野,进一步推动我国翻译学科建设和人才培养。
 
        全国高等院校翻译专业师资培训由中国翻译协会、中国翻译研究院、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、教育部高等学校翻译专业教学协作组共同举办,已成为国内外组织时间最长、规模最大、内容最为丰富的翻译专业师资培训,受到国内外翻译界的广泛关注与好评。
点击:
返回页首 返回上一页