当前位置: 协会动态 > 资讯中心 >

依法抗“疫”“译”往无前 “法律翻译大讲堂”正式拉开序幕

  发布时间:2020-05-07
        2020年5月2日和3日,正值五一黄金周的美好时光,由中国翻译协会法律翻译委员会与全国翻译专业学位研究生教育指导委员会联合推出的“法律翻译大讲堂”在“译直播”平台面向全社会隆重开讲。本次“大讲堂”旨在促进疫情期间在线法律翻译学习,加强法律翻译人才培养,助力国家涉外法治人才队伍建设。

        5月2日晚19:00-20:30,由原香港理工大学博士生导师、教授,现浙江外国语学院博士生导师李克兴教授主讲的第一讲:法律翻译的基本原则为本次活动正式拉开序幕。李教授从国内外主要翻译理论、翻译原则层层深入分析,理论联系实践,指出法律翻译要兼顾准确性和精确性、一致性和同一性、要忠实反映原作者的写作意图、语言清晰简练、专业化(熟悉某一领域的法务或业务)、语言规范化等翻译原则和翻译策略。

         5月3日晚20:00-21:00,中国政法大学教授、博士生导师,全国人大法工委法律英文译审专家委员会委员,中国法律英语教学与测试研究会会长,中国ESP研究会副会长,全国英汉双语研究会副会长张法连教授受邀担任第二讲主讲嘉宾,从法律翻译人才培养目标、课程设置、师资队伍建设、人才评价体系等方面介绍了法律翻译人才是如何“炼”成的。张教授指出法律翻译人才培养任重而道远,法律翻译人才培养的所有参与者要积极主动投入到这一伟大而又崇高的事业上来,努力构建法律翻译专业人才培养的机制和应用体系,寻求理论与实践相结合的法律翻译专业人才培养模式,落实好国家提出的大力发展涉外法律服务业的文件精神,切实为国家“一带一路”建设提供优质的涉外法律服务。

         本期“大讲堂”共有十讲,将于5月份的每个周末晚间在“译直播”平台陆续开播,特邀法律翻译界知名学者、法律实务界优秀法官和律师担任主讲专家,紧紧围绕法律翻译学习和实践的核心问题进行讲解,既有对法律翻译原则和方法的介绍,也有对法律专题翻译实践的指导,欢迎大家届时参与学习和交流!
 
“大讲堂”后续八讲分别是:
 
第三讲:外宣翻译中“法治”及相关表述的英译策略探讨(赵军峰教授) 5月9日 19:00-20:00
第四讲:法律术语翻译中的调查研究(李长栓教授)5月10日 19:00-20:00
第五讲:法律文书的翻译—以孙杨仲裁裁决为例(袁钢教授) 5月16日 20:00-21:00
第六讲:“一带一路”沿线国家立法文本翻译研究:国家需求、文本选择与翻译技术(屈文生教授)5月17日19:00-20:00  
第七讲:审判管理与法律翻译(廖钰法官)5月23日19:00-20:00  
第八讲:商标权利保护(秦丽丽律师)5月24日19:00-20:00
第九讲:专利申请文件英译汉概述(张安译员)5月30日19:00-20:00
第十讲:中国法治外宣视角下的法律翻译(余萌博士后)5月31日19:00-20:00 
 
点击:
返回页首 返回上一页