当前位置: 协会动态 > 资讯中心 >

民族语文翻译助力打赢疫情防控总体战

  发布时间:2020-03-18
        2020年突如其来的新冠病毒疫情快速蔓延,举国上下面临着前所未有的严峻考验。为确保全国各族群众对疫情防控知识全知晓、全覆盖、零障碍,中央及全国各省区民族语文翻译工作者迅速反应,第一时间将疫情防控知识翻译成几十种少数民族语,利用广播、电视、微信、网络和走村入户的形式,全天候、全方位、全时段的宣传,及时协助解决民族地区、城市社区少数民族干部群众信息沟通中的语言问题,成功营造了全社会齐心抗“疫”的积极氛围。
 
        疫情防控工作启动伊始,中国民族语文翻译局立即组织翻译骨干力量,用蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜、彝、壮7种少数民族语言对《中华人民共和国野生动物保护法》《中华人民共和国传染病防治法》两部法律进行重新翻译审定,及时在人民网发布,通过定向宣传,帮助民族地区和少数民族群众更好地了解法律政策,依法开展疫情防控工作。为应对疫情期间民族语文在线翻译需求的激增,中国民族语文翻译局指派技术工程师24小时维护网站,增设硬件,将原有5台8卡GPU服务器升级为9台16卡,免费提供多语种民族文网页互译插件,方便少数民族用户实时掌握疫情动态。疫情期间,正是通过优质的翻译服务保障,展现了民族语文翻译“国家队”的责任和担当。

        此外,内蒙古、青海、新疆、吉林、辽宁、四川、广西、云南等省、自治区也快速响应,一个月时间就翻译出版了一批少数民族文字防疫科普读物,包括蒙古文版《写给孩子的病毒简史》,藏文版《新型冠状病毒感染的肺炎公共防护指南》,汉维、汉哈及汉朝对照版《新型冠状病毒感染的肺炎公共防护指南》,朝鲜文版《预防新型冠状病毒肺炎宣传手册》,彝文、壮文版《科学防护,战“疫”必胜》,以及云南德宏州编译的汉傣、汉景、汉载、汉傈、汉缅5种双语对照版《新型冠状病毒感染的肺炎健康科普小知识》,等等。其中,四川民族出版社仅用5天时间,就完成了《新型冠状病毒感染防护》藏汉、彝汉双语电子书、音频书出版上线。对此,一名防控一线医务工作者评价说:“这实在是做了一件积极有益的工作,四川彝族和藏族群众多,相信这样的图书能够在这次抗击新型冠状病毒群防群控的战斗中,对他们有所裨益。”
 
        疫情防控是总体战,各项工作都要为打赢疫情防控阻击战提供支持。在各民族省区,民族语文翻译是一线抗“疫”工作的“标配”。各有关省区党政部门及时翻译发布公文,确保疫情防控政令畅通。为防止疫情扩散,一些少数民族聚居的社区、乡村,国家通用语言和少数民族语言并用,通过“小蜜蜂”、大喇叭、车载广播等多种设备开展疫情防控宣传动员。不仅各种少数民族语的公益宣传片、防疫动画片刷屏朋友圈,新疆阿克苏塔里木歌舞团创作的维汉双语热瓦普弹唱、广西山歌协会编排的壮语山歌,湖南江华县的瑶语村广播、内蒙古巴林右旗的蒙汉双语防疫顺口溜等通俗易懂、朗朗上口的语言形式,少数民族群众听得懂、记得住,破解了民族地区疫情防控宣传难题,在防疫政策传达、基层网格化管理、群众心理支持等方面起到了立竿见影的效果。
 
(材料提供:中国译协民族语文翻译委员会)
点击:
返回页首 返回上一页