当前位置: 协会动态 > 资讯中心 >

上海战“疫”——笔译们背后的故事

  发布时间:2020-02-19
        编者按:1月31日起,上海市人民政府外事办公室的官网主页开始以中、英、法、日、韩五种语言发布本市每日疫情防控的最新情况。其中,担当英、法、日、韩四语笔译使命的团队就是由上海市外办、友协和外事翻译工作者协会(简称“译协”)的同事和会员们组成的。本篇,我们听他们讲一讲翻译背后的故事。
 
        上海市外事翻译工作者协会(简称“译协”)办公室主任顾玲玲收到傅继红会长的紧急开会通知是1月30号,会议内容清楚明白:从1月31号开始,上海市外办主页(wsb.sh.gov.cn)将以中、英、法、日、韩五种语言对外公布上海全市疫情防控的最新情况。我们的光荣使命就是以中文为蓝本,用英法日韩四种语言进行笔译。
市外办官网上的五语种信息发布
 
        刚接到任务的两天,翻译队伍凑不齐,多数工作人员都还在延长春节休假模式,甚至还有不少在海外,顾主任和译协办公室心急如焚。关键时刻,协会的好伙伴——中译语通上海公司挺身而出,不谈价格,四语全包。用市外办秘书处同志的话来讲,“实现了在外办主页上从0到1的突破”。
 
        2月1日开始,译协发出的四语总动员开始发挥效果,先后得到了市外办包括翻译室在内的各处室、华师大外语学院法语系、上外日本文化经济学院以及译协会员大家庭的通力参与。

        从这天起,这个项目开始有了人力保障:原来只能由初稿译员内部审稿的,现在可以安排两道工序审稿;原来不确定的词只能自己硬着头皮决定,现在有搭档可以商量;原来翻稿子就没办法做词汇表(做过笔译的朋友们都知道,词汇表glossary是确保用词贴切、前后一致的法宝。没有词汇表只能做短期、小篇幅、单打独斗式的翻译,有词汇表才能发挥集体力量做大型任务),现在可以分工:有人翻初稿,有人做校译,有人整理更新词汇表。而且,所有人的参与,都是先上任务,再谈报酬,甚至不谈报酬,感觉一次战“疫”炸出了无数的活雷锋。

        上海外国语大学日本文化经济学院副教授徐旻是日文组的翻译,起初几天1000字左右的原稿,他基本在一小时内就完成初步翻译。

        徐副教授说:“和口译相比,笔译不仅要考虑意思通顺,还要考虑句式和结构,比如第一天的稿子里有‘不瞒报、不谎报、不漏报’,我就和高翻的同学们讨论了一阵子,尽量让字句精简,又能保持结构的工整。另外,这次翻译遇到了许多平常不太接触的内容,比如有关‘错峰上下班’的公告中有一长句‘居家办公、在线办公、错岗上班、分时到岗、轮流到岗’,我特别咨询了有关人事劳务专业的朋友,确认各种情况的具体含义,才动手考虑翻译的字句。”

        2月2号,在市防控领导小组指挥部新闻发布会和外办新闻发言人对外公布网站的四语疫情防控专栏后,憋了半天的外媒和领团开始立刻热烈关注和反馈,其中反馈的主要意见是:能不能翻译得再快一些?

        对于译协而言,速度和质量其实是一对矛盾,所谓慢工出细活,在条件允许的情况下,肯定越多道关把控质量越好。但现实条件不允许,当天下午发布会的材料,当天傍晚必须上线。怎么办呢?

        身兼市外办新闻发言人的傅继红会长一声令下,从2月3日起,协会立刻调整工作结构,提高初稿水准。每天的疫情通报会下午2点准时开始,滚热的通报稿2:20之前交到译员手中,带自审的初稿在6点前交到协会,协会二审6:30完成审校,争取一小时内四语稿件全部上网发布。

        为了赶时间,原有的讨论甚至争辩都改到交稿之后进行,原来的修订模式都取消改为正式清稿,省去了“接受全部修订”这道工序。稿件上线之后,由初稿组成员自行对照原稿,调整更新词汇表,确保同一个问题第二天不会重复出现,并且节省后续审稿时间,加快上线速度。

        经过两天,新机制基本磨合完毕。从刚开始因为稿件突然加长,翻译略有超时,到两天后基本平顺,速度越来越快。

        用法文翻译组华师大朱伟明老师等人的话来说就是:“每日下午两点不到,我们三个人开始同一个节奏的心跳,焦急等待市外办发来的最新疫情发布稿,然后分秒必争地投入战斗。不同于从前在学校课堂的闲庭信步,此次,我们师徒三人每天下午都在进行一波‘翻译风暴’。”
       
        韩语组李成姬老师是地道的母语翻译。她带病坚持工作,并密切关注韩国当地发布的有关疫情的新闻,及时调整词汇翻译。
   
        晚上交稿时间都是饭点,四组审校老师都是先工作再吃饭,译协的专家们也是每天加班加点审核。
   
        提速刚过两天,外媒和驻沪领团又发来了新的反馈。最主要的意见是:除了每日的媒体发布稿之外,能不能把市政府和防控指挥部新出台的政策措施也第一时间用外文向社会传播?
   
        消息传到市外办翻译室和译协工作群,大家先是沉默,然后一下炸开了锅:《上海市全力防控疫情支持服务企业平稳健康发展的若干政策措施》28条,光摘要就有5000多字,要求是最晚隔天交稿,并且和第二天新闻发布会的外文稿同时上线,谁都知道这根本来不及!但偏偏这个《28条》,全社会广为关注,尤其是外资企业高管等外籍人士。所以,来不及也要整!

        好在译协是个大平台,语种多,人才多,大活儿切成小活儿,人多力量大,词汇表快速更新分享,统一用词,审校员也增加数量、提高效率。终于,英法日韩版本如期问世,此外,还有《上海市人民政府致全市各企业书》,《关于进一步严格落实各项疫情防控措施的通告》以及《关于鼓励错峰上下班的通告》,不一而足。
“上海友协”微信公众号同步推送英文、日文的每日疫情通报及相关防控信息,并从2月13日起推送全部四种外文信息
 
        关注疫情每日通报的朋友们都知道,从2月7号开始,上海开始发布前日确诊病例涉及区域和场所的轨迹。对各小组的译员们而言,这又是一次挑战。上海的小区名字千差万别,而且绝大多数没考虑过要登记一个正式的英语名称,所以译员们发挥想象去翻译,但最终决定还是要把准确性放在第一位。此外,考虑到部分在沪外籍人士有一定的中文阅读能力,因此在英文稿中也放进了中文的原文。总而言之,希望外籍人士尽可能获取准确、有价值的信息,做好自我防护,配合好全市的防控工作。
中英文对照的本市确诊病例涉及区域和场所
 
        与之类似,对于“上海健康云”、“新冠工作室”、“上海疾控”等纯中文的APP或微信公众号、小程序等重要工具,我们也英译配中文地加以介绍,帮助有需要的外籍人士更好地享受到和上海市民一样的国民服务。
 
        外办官网主页是台前,笔译工作是幕后的重要保障,水上的小天鹅要保持优雅舞姿,水下的鹅掌就得使劲打水。到今天为止,四语信息更新已经到了第19天了,接下来每天仍然会有可能新的要求、变化、挑战,乃至批评、投诉,甚至我们最希望见到的更新结束的这一天何时到来也不得而知。但我们能确定的是,这一天一定会在不久后到来。

        最后,用工作群小伙伴在他们的工作报告上说的那句话总结一下:“虽然项目进行到现在已经形成有效的作业机制,但我们也明白,这个团队和雷神山、火神山医院一样,是为了有一天‘解散’而存在的。我们每天在城市的不同角落,用自己的所长为疫情防控做自己力所能及的事。我们相信,就像春天会回归大地一样,我们这个项目小组解散的那天也将是疫情结束、曙光到来的那天。”
 
点击:
返回页首 返回上一页