当前位置: 协会动态 > 资讯中心 >

张美芳:澳门特区翻译业依托祖国向规模化发展

  发布时间:2019-12-27
        近现代史阶段,我国澳门地区曾被葡萄牙管治了四百多年,经历了中西方宗教及商贸活动的洗礼,形成了相当独特的文化环境。在中葡两国交往的过程中,翻译人员曾起过重要的作用。然而,真正大规模的翻译活动是在澳门回归祖国前后才开展起来的。回归前主要是中葡两种语言之间的翻译。

        1999年澳门回归祖国后,特别是 2002年澳门赌牌对外开放之后,国际大公司进入澳门特区,中英翻译的需求急剧上升。内地与澳门特区开始更多的翻译学术交流,内地专家开始研究澳门特区三文四语公示语,这里逐渐成为葡语翻译教学重地。我在这样的时刻,于2003年从广州中山大学来到澳门大学,成为澳门大学第一位翻译学教授。当时,我已经是中国翻译协会理事,也是香港特区翻译学会的终身会员,因此自然而然地扮演了澳门译界与内地、香港译界联系的桥梁。在中国译协前辈(例如中国翻译协会常务副会长黄友义先生)和同行们的帮助与指导下,中国澳门翻译员联合会于2007年成立,2008年成为国际译联成员,2010年组办了国际译联第六届亚洲翻译家论坛。我还作为作为中国澳门翻译员联合会的代表,2016年、2019年连续当选为亚太翻译论坛联合委员会执行委员。

        中国澳门翻译员联合会是2007在澳门特别行政区正式注册的一个社团,13年来在翻译实践、翻译教学、翻译研究多方面都取得显著的成绩。现在,中央对澳门特区的定位是“一个中心、一个平台、一个基地”,即“建设世界旅游休闲中心、中国与葡语国家商贸合作服务平台,打造以中华文化为主流、多元文化共存的交流合作基地”,这就需要翻译界发挥更大更多的作用。

        在庆祝澳门回归二十周年之际,为了适应形势的发展以及满足青年人渴望交流学习提高的愿望,中国澳门联合会于2019年11月进行了改组和吸收了大批年轻人加入到组织,并选举产生了新一届行政会。联合会主办了澳门特区青年笔译比赛(2009),组织参加了2012年、2014年全国口译大赛并取得不错的成绩。2016年带领学生到台湾参加海峡两岸口译大赛。2020年第八届海峡两岸口译大赛将由澳门特区联合会等机构主办。这些比赛之前的训练都是对这里青年翻译人才选拔培养很有帮助。
 
点击:
返回页首 返回上一页