当前位置: 协会动态 > 资讯中心 >

译讲堂——中国时政话语外译高级研修班圆满落幕

来源:中国翻译协会   发布时间:2018-11-17
      2018年11月15日至16日,2018中国翻译协会年会举行前夕,作为今年年会的系列活动之一,中国外文局当代中国与世界研究院和中国翻译协会以“中国时政话语俄译实践”为主题,在北京举办了第二期译讲堂——中国时政话语外译高级研修班。中央外事外宣单位翻译人员、中国翻译协会会员及来自各领域翻译实践一线的从业者100余人参加了本次研修培训。

      外交部外语专家,首任驻格鲁吉亚、拉脱维亚大使、驻俄罗斯使馆公使王凤祥,新华社对外新闻编辑部俄文室译审、终审签发人岳连国,莫斯科大学高级翻译学院汉俄翻译资深讲师Vasina Ekaterina,俄罗斯著名汉俄翻译专家、曾就职于俄罗斯外交部、担任过俄罗斯总统普京访华翻译的Paletskiy Denis结合自身多年汉俄翻译实践体会,着重以汉俄时政话语翻译策略与方法技巧为主题进行授课。

      本次俄语研修班反响热烈,深受学员们的欢迎与好评。参与研修班的学员纷纷表示,各位专家在讲授中国时政话语外译理论的同时,着重以鲜活的翻译实践案例,系统阐明了时政话语外译的难点、重点和要点,让学员们深受启发,解答了学员们在翻译实践中遇到的困惑,为学员们今后的翻译工作指点了方向。

      当代中国与世界研究院、中国翻译协会将继续组织时政话语多语种外译高级研修班,努力为讲好中国故事,传播好中国声音,为中国对外传播事业培养高素质翻译人才。



 

外交部外语专家,首任驻格鲁吉亚、拉脱维亚大使、驻俄罗斯使馆公使王凤祥
 

莫斯科大学高级翻译学院汉俄翻译资深讲师Vasina Ekaterina
 

新华社对外新闻编辑部俄文室译审、终审签发人岳连国
 

俄罗斯著名汉俄翻译专家、曾就职于俄罗斯外交部、担任过
俄罗斯总统普京访华翻译 Paletskiy Denis
 
点击:
返回页首 返回上一页