当前位置: 协会动态 > 资讯中心 >

中国时政话语外译高级研修班圆满落幕

来源:中国翻译协会   发布时间:2018-08-02
      为促进不同文化背景、不同话语体系之间的有效交流与沟通,提升我国时政话语的国际影响力。2018年7月30日至8月1日,当代中国与世界研究院、中国翻译协会主办的第一期中国时政话语外译高级研修班——“中国时政话语英译实践”在中国外文局圆满举办。中央外事外宣单位翻译人员、中国翻译协会会员及来自国内外翻译行业相关人士200多人参加了研修班。


      为期三天的培训中,中国翻译协会常务副会长、中国翻译研究院副院长,中国外文局原副局长,《习近平谈治国理政》等党政文献英文定稿人黄友义以“新时代给中译外提供新机遇,提出新要求”为题进行授课。中国翻译协会常务副会长,中国驻瑞典、新西兰原大使,外交部翻译室原主任,党的十八大、十九大报告及习近平重要对外讲话英文定稿人陈明明以“时政话语外译实践案例分享——以习近平达沃斯论坛发言为例”进行授课。外文出版社原总编辑、《习近平谈治国理政》《江泽民文选》、《中国共产党为什么能?》、《朱镕基讲话实录》(上下册)审定稿人徐明强以“详析时政话语翻译的难点及要点”为题进行授课。联合国原高级译审,美国明德大学蒙特雷国际研究学院教授、《中国关键词》英文审定稿人蔡力坚以“时政话语翻译策略与技巧-以十九大报告和中国关键词为例”为题进行讲授。中国翻译研究院副院长,美国明德大学蒙特雷国际研究学院教授,国际会议口译员协会(AIIC)会员、《新时代 面对面》英文审定稿人鲍川运以“时政话语外译人才培养与翻译技巧”进行讲授。

中国翻译协会常务副会长,中国翻译研究院副院长,中国外文局原副局长黄友义
中国翻译协会常务副会长,中国驻瑞典、新西兰原大使,外交部翻译室原主任陈明明
外文出版社原总编辑徐明强
联合国原高级译审,美国明德大学蒙特雷国际研究学院教授蔡力坚
中国翻译研究院副院长,美国明德大学蒙特雷国际研究学院教授,
国际会议口译员协会(AIIC)会员鲍川运
 
      研修班反响热烈,深受学员们的欢迎与好评。参与研修班的学员表示,各位专家在讲授中国时政话语外译理论的同时,配以鲜活的翻译实践案例,系统阐明了时政话语外译的难点、重点和要点,让学员们深受启发,解答了学员们在翻译实践中遇到的困惑,为学员们今后的翻译工作指点了方向。



 

      未来,当代中国与世界研究院、中国翻译协会将会在不同语种、不同专题,继续推出时政话语外译高级研修班,旨在助力“讲好中国故事,传播好中国声音”,为中国对外传播事业培养时政话语外译人才。
点击:
返回页首 返回上一页