当前位置: 协会动态 > 资讯中心 >

《译讲堂》举办2017中国翻译协会年会专题讲座

来源:中国翻译协会秘书处   发布时间:2017-12-07
      2017年12月2日,在“一带一路”中的话语体系建设与语言服务发展论坛暨2017中国翻译协会年会期间,国际翻译家联盟主席凯文·夸克(Kevin Quirk)作为《译讲堂》特邀嘉宾,为广大口笔译和术语工作者带来了一场精彩讲座,畅谈“口笔译和术语工作者的前途无限光明还是一片黯淡”这一备受行业关注的话题。中国翻译协会顾问、中国翻译研究院副院长唐闻生,香港浸会大学教授、美国知名学者道格拉斯·罗宾逊(Douglas Robinson)等中国翻译协会会员、国内外翻译工作者和爱好者共150余人参与讲座。

 《译讲堂》2017中国翻译协会年会专题讲座举办


中国翻译协会顾问、中国翻译研究院副院长唐闻生,香港浸会大学教授、美国
知名学者道格拉斯·罗宾逊出席讲座

 
      讲座中,夸克结合自身经历诠释了他对翻译职业和翻译工作的认识,并就当前人工智能、机器翻译的发展分享了国际语言服务的新趋势,建议翻译和术语工作者保持乐观心态,积极参与国内和国际行业协会交流,转变新角色、培养新技能、寻求新突破。


国际译联主席凯文·夸克主讲
 
      讲座后,夸克同现场观众进行互动问答,现场气氛热烈。


讲座现场互动
 
      作为2017中国翻译协会年会专题活动,本期讲座旨在向业界解读国际语言服务的前沿趋势,分享国际语言服务的创新经验,帮助语言服务从业者塑造核心竞争力。
 
 
      附:背景材料
      讲座主题:口笔译和术语工作者的前途无限光明还是一片黯淡

      主讲嘉宾:凯文·夸克(Kevin Quirk) 
      国际翻译家联盟主席。多年从事金融、法律等领域的口笔译工作,同时致力于通过国际翻译组织、翻译院校、翻译活动等途径维护翻译工作者利益,改善译员地位,加强国际翻译界的交流与合作。
 
      “一带一路”中的话语体系建设与语言服务发展论坛暨2017中国翻译协会年会

      以推动翻译及语言服务业助力话语体系与“一带一路”建设为主旨,致力于构建语言服务业专业化、国际化、机制化、可持续化的发展模式,搭建国内外语言服务供需与政产学研交流的平台,促进翻译及语言服务更好地服务于国家话语体系和“一带一路”建设,服务中外经济文化交流。
 
     中国翻译协会《译讲堂》
      2015年9月,为纪念“国际翻译日”,由中国翻译协会主办、北京中外翻译咨询有限公司承办的大型系列公益讲座《译讲堂》正式启动。《译讲堂》专注于服务全国翻译从业者、翻译爱好者,旨在搭建一个翻译人才特别是“中译外”人才培养和融通的平台,促进翻译人士研讨学习、拓展交流、相互启发、共同进步。

      2015年-2017年9月,《译讲堂》共组织举办了23场主题活动,包括2次沙龙、5期多方谈、16期讲座及40余次沟通策划会。讲座内容既包括着眼国家对外传播新形势与新需求 “中国政治话语对外传播与翻译”系列,也包括立足翻译能力与技术、促进语言服务与各行业融合创新的“语言+”系列,并于2017年上半年开启了服务国家部委的新模式,举办“走进文化部”系列讲座。
 
     《译讲堂》高端线:“中国政治话语对外传播与翻译”系列讲座

     为加强对外话语体系建设和国际传播能力建设,《译讲堂》于2016年7月推出“中国政治话语对外传播与翻译”系列讲座,邀请对外传播界专家、多语种审定稿专家及外宣事业一线工作者参与主讲。该系列讲座将陆续推出权威、高端、精品的研讨和讲座活动。
 
     《译讲堂》跨界线:“语言+”系列讲座活动

      涵盖“翻译技术”、“跨境电商”、“动漫”、“口笔译职业”、“文学翻译”等多个主题,先后举办了沙龙研讨、主题讲座、多方谈等活动。来自阿里巴巴、华为、百度等全球知名企业的翻译业务主管,来自传神、中译、网易有道等领先的语言服务企业创始人及高管,来自北京大学、北京外国语大学、北京语言大学、北京师范大学、对外经贸大学、北京航空航天大学、南开大学、中国社科院、中国科学院等国家重点语言院校的教授和研究机构的专业人士,来自跨境电商、动漫等跨行业代表,共探“语言+”的新常态与新未来。
 
点击:
返回页首 返回上一页