当前位置: 协会动态 > 资讯中心 >

大会专题发布

  发布时间:2017-12-04
 

1

中国特色话语对外翻译标准化术语库平台


 

唐闻生宣布中国特色话语对外翻译标准化术语库正式上线

 

 中国特色话语对外翻译标准化术语库是中国外文局、中国翻译研究院主持建设的首个国家级多语种权威专业术语库,是服务国家话语体系建设和中国文化国际交流的基础性工程,以习近平新时代中国特色社会主义思想术语和中国特色文化术语为主要内容。

 

目前,平台发布了中国最新政治话语、马克思主义中国化成果、改革开放以来党政文献、敦煌文化等多语种专业术语库的近5万余条专业术语,并已陆续开展少数民族文化、佛教文化、中医、非物质文化遗产等领域的术语编译工作。该术语库平台以语种的多样性、内容的权威性为突出特色,提供多种语言的术语对译查询服务。

 

其中,习近平新时代中国特色社会主义思想术语摘自《习近平谈治国理政》多语种版、《中国关键词》多语种版等外文局、中国翻译研究院、中国翻译协会发布的独家权威语料。该平台旨为对外传播翻译工作提供术语及相关知识的数据资源服务,确立国家主导的中国特色话语外译标准。
 

 

 

 

欢迎点击:中国特色话语对外翻译标准化术语库平台

 

2

国党政文献多语信息数据库

 


朱英璜宣布中国党政文献多余数据库正式上线

 

为满足海外受众对中国多语种党政文献信息的需求,方便海外中国问题研究者查阅相关文献资料,在中宣部和外文局的指导、支持下,对外传播研究中心自2014年底开始,经历三年时间,初步建成了国内首个“中国党政文献多语信息数据库”。

 

该数据库内容涵盖政治、经济、文化、社会、生态、党建、国防、外交等多个领域,分为习近平总书记系列重要讲话、党的文献、政府文献、理论研究、新闻发布会、中国热词、专题文献等七个栏目。

 

该数据库具有三大特点:一是权威性,所收录的文献全部来自官方发布的权威信息;二是多语种,集英、日、法、西、德、阿、葡、俄、韩及中文共10个语种,首开国内多语种党政文献数据集成先河;三是完整性,系统整理了十八大以来习近平总书记的重要讲话,完整整理了十多年来中国政府所发布的各类白皮书等内容。

 

该数据库具有五大功能:一是实现多种语言的随时切换;二是10种语言的全库展示;三是全库实现标题和全文检索;四是提供专题信息发布功能;五是用户可免费下载数据。

 

该数据库手机版也将于2018年上线。期待该数据库能成为中国发展进步的忠实记录者,打开海外集中、全面、客观认识中国的另一扇窗。

 

欢迎点击:中国党政文献多语信息数据库

 

3

中国翻译协会语言服务行业诚信信息发布平台

 

 

施燕华宣布中国翻译协会语言服务行业诚信信息发布平台正式上线

 

中国翻译协会语言服务行业诚信信息发布平台是我会为适应行业管理需要、产业发展需要和国家发展大局需要而推出的一个信息平台,旨在通过该平台给我国语言服务行业的各参与方,即语言服务的供应方、语言服务的消费者提供一个表达投诉意见的场所,促使被投诉方积极应答,通过有效沟通来化解矛盾,以达到改进工作,提升服务质量和水平,同时曝光不良企业,整肃行业风气的目的。

 

目前,该平台的功能包括:

向社会发布相关法律、法规、公约和标准;

为双方提供电子扫描或截图证据文件的发布空间;

人工验证争议发布方所提供联系方式的正确性,过滤无效信息,并将有关内容通知涉案各方;

开放被投诉人名、机构名搜索功能,将争议信息向全社会披露;

提供双方后续法律援助通道,公开法律维权结果;

同步建立面向全行业的《诚信公约》正能量机制。

 

平台的使用面向全社会,只要是中国翻译协会网站的注册用户,都有权使用该平台。

 

为确保投诉的严肃性,平台要求进行实名投诉,投诉者和应诉者都必须提供真实、有效的身份信息和通讯信息,并本着严肃、认真的态度,如实反映问题,充份举证,表达合理诉求,并通过有效沟通,妥善解决争议。

 

在开展工作中,平台还注意保护涉诉双方的隐私,在确认投诉案件得到妥善解决之前,被投诉方的信息将不予对外公布,已结案件也只公布案件编号及类型等基础信息,不披露涉诉双方的具体身份信息,所曝光的只是无视投诉或未能达成合解的投诉案件。

 

该平台的推出将使中国翻译协会的行业管理与服务水平迈出新的一步,我们将以此为基础,逐步实现建立、健全和推广我国语言服务行业信用体系的长远目标,以实际行动落实党的十九大会议精神,脚踏实地,积极投身到实现中国梦的伟大实践中去。

 

欢迎点击:中国翻译协会语言服务行业诚信信息发布平台

 

4

《口笔译人员基本能力要求》团体标准


 

 

赵常谦宣布《口笔译人员基本能力要求》团体标准正式发布

 

《口笔译人员基本能力要求》团体标准是中国翻译协会承担的“翻译行业发展规划与行业标准化体系建设项目”的子项目,是为促进行业规范发展,有效服务中外文化交流为导向而开展的一项基础性工程。

 

《口笔译人员基本能力要求》是译协为规范口笔译人员基本能力而制定的团体标准。本标准从笔译能力、口译能力、使用源语言和目标语言的语言文字处理能力、技术能力等方面系统介绍了对口笔译人员的基本能力要求及评估办法,并整体论述了翻译项目涉及到的相关概念。本标准的发布将为业界提供判定口笔译人员基本能力的标准,为翻译服务提供方甄选口笔译人员提供能力依据与参考,为口笔译人员培养单位提供人才培养方向与目标。

 

5

《翻译服务采购指南 第1部分:笔译》

 


郭晓勇宣布《翻译服务采购指南 第1部分:笔译》正式发布

 

《翻译服务采购指南 第1部分:笔译》是中国译协为进一步规范翻译服务采购活动,引导和帮助翻译服务采购方更好地采购翻译服务、选择翻译服务提供方而制定的一部具有指导性的行业规范。本规范系统详细地列举了翻译服务采购活动的基本内容、基本流程和基本要素,就如何选择笔译服务提供方提出了评估要素,并给出了经业内专家充分研究讨论的翻译服务合同样本,最终营造一个相对公正公平的翻译服务采购环境。

 

点击:
返回页首 返回上一页