当前位置: 协会动态 > 资讯中心 >

庆祝2017国际翻译日中国译协《译讲堂》举办文学翻译主题讲座

  发布时间:2017-09-29
      9月22日,在国际翻译日来临之际,中国翻译协会《译讲堂》举办“文学翻译”主题讲座邀请中国社科院外国文学研究所资深学者、名誉学部委员郭宏安主讲。来自社会各界的翻译工作者和中国译协会员100余人参与讲座。


2017国际翻译日《译讲堂》主题讲座在京举办
 
      讲座中,郭宏安结合多年从事外国文学研究与翻译的积累,分享了中外文学译介的观点和经验。他以个人译著《局外人》和《红与黑》为例,解读了文学翻译中如何传达原作风格等问题。他指出,翻译文学作品,必须有文学性,必须传达出原作的风格。努力传达原作的风格,要以钻研、了解和体会为前提,并不断培养外语感觉能力,用“有形”的语言转换,在“无形”中感动读者。


郭宏安主讲
 
      在互动环节,郭宏安老师逐一解答观众提问,阐释观点,提供建议。他表示:以普通读者的身份阅读,以中外诸多评论家的议论透视,是掌握原作风格的好方法。而在语言转换和翻译过程中,需要有足够的中外语言文字水平、明确而坚定的传达意识,自设藩篱,循迹而行,方能逐步接近理想译本。


讲座现场互动提问
 
      “传达原作的风格,是文学翻译的最高境界——以《局外人》和《红与黑》为例”主题讲座是中国翻译协会为庆祝2017国际翻译日的特别活动,旨在向业界介绍中外文学译介与研究成果,体现翻译与多样化发展的内在联结,倡导翻译在跨国界交流与传播中的价值。

      附:背景材料
      讲座主题:传达原作的风格,是文学翻译的最高境界——以《局外人》和《红与黑》为例
      主讲嘉宾:郭宏安
      中国社科院外国文学研究所资深学者、名誉学部委员。曾主持国家社科基金项目《二十世纪西方文论研究》,曾独立承担国家社科基金项目《从阅读到批评:日内瓦学派研究》。译著有《小王子》、《红与黑》、《局外人》、《波德莱尔美学论文集》、《病夫治国》、《加缪中短篇小说集》、《大西洋岛》、《波德莱尔诗一百首》、《批评意识》、《墓中回忆录》、《恶之花》等。著有《重建阅读空间》、《雪泥鸿爪》、《论〈恶之花〉》、《同剖诗心》、《雪莱在莱蒙湖上》、《写作的幸福》、《阳光与阴影的交织》等作品。参与编辑《那一夜,我看见了巴黎》、《埃菲尔铁塔》等文集。
 
      国际翻译日
      国际翻译日于1991年由国际翻译家联盟确立,是全世界翻译工作者的节日。为了纪念早期西方《圣经》学家、《圣经》拉丁文本的译者圣杰罗姆(347-420),翻译日定在他的生日,即9月30日。自1992年起,国际译联根据全球翻译行业的发展,每年提出一个翻译日主题,并在第一季度面向全球发布。世界各地的翻译组织和翻译工作者纷纷在这个节日举行庆祝活动,彰显翻译的重要性,表达职业自豪感。
 
 
      中国翻译协会《译讲堂》
      2015年9月,为纪念“国际翻译日”,由中国翻译协会主办、北京中外翻译咨询有限公司承办的大型系列公益讲座《译讲堂》正式启动。《译讲堂》专注于服务全国翻译从业者、翻译爱好者,旨在搭建一个翻译人才特别是“中译外”人才培养和融通的平台,促进翻译人士研讨学习、拓展交流、相互启发、共同进步。

      2015年-2017年9月,《译讲堂》共组织举办了23场主题活动,包括2次沙龙、5期多方谈、16期讲座及40余次沟通策划会。讲座内容既包括着眼国家对外传播新形势与新需求 “中国政治话语对外传播与翻译”系列,也包括立足翻译能力与技术、促进语言服务与各行业融合创新的“语言+”系列,并于2017年上半年开启了服务国家部委的新模式,举办“走进文化部”系列讲座。
 
      《译讲堂》高端线:“中国政治话语对外传播与翻译”系列讲座
     为加强对外话语体系建设和国际传播能力建设,《译讲堂》于2016年7月推出“中国政治话语对外传播与翻译”系列讲座,邀请对外传播界专家、多语种审定稿专家及外宣事业一线工作者参与主讲。该系列讲座将陆续推出权威、高端、精品的研讨和讲座活动。
 
      《译讲堂》跨界线:“语言+”系列讲座活动
      涵盖“翻译技术”、“跨境电商”、“动漫”、“口笔译职业”、“文学翻译”等多个主题,先后举办了沙龙研讨、主题讲座、多方谈等活动。来自阿里巴巴、华为、百度等全球知名企业的翻译业务主管,来自传神、中译、网易有道等领先的语言服务企业创始人及高管,来自北京大学、北京外国语大学、北京语言大学、北京师范大学、对外经贸大学、北京航空航天大学、南开大学、中国社科院、中国科学院等国家重点语言院校的教授和研究机构的专业人士,来自跨境电商、动漫等跨行业代表,共探“语言+”的新常态与新未来。
点击:
返回页首 返回上一页