北京语言大学校长助理张旺熹教授代表北语对与会专家表示了热烈的欢迎,对课题的完成表示了衷心的祝贺。他强调,《公共服务领域英文译写规范》目前正处于从发布走向宣传贯彻的重要时期,因此本次会议的召开具有重要意义。
会上,教育部语信司标准处易军处长介绍了《公共服务领域英文译写规范》的研制过程。《公共服务领域英文译写规范》的研制历时五年,有全国数十位中英文专家、标准化专家及各领域专家共同参与,以服务需求、严谨科学、确保质量为原则,多次在全国范围广泛征求意见,通过专家组鉴定和国家语委语言文字规范标准审定委员会审核,经国家标准委批准,于今年6月20日正式发布。
《公共服务领域英文译写规范》是保障公共服务领域英文翻译和书写质量的基础性标准,规定了公共服务领域英文翻译和书写的相关术语和定义、译写原则、翻译方法和书写要求,并提供了3,534条公共信息的规范译文,是语言文字领域重要的国家标准。
与会的课题组专家、国内公示语英文翻译方面的专家以及地方语委代表围绕《公共服务领域英文译写规范》的研制和贯彻实施进行了专题研讨,交流了标准的研制理念和形成的宝贵经验,并积极为该规范的贯彻实施建言献策。
教育部语信司刘宏副司长作了总结发言,指出,制定并实施外文译写标准,提升我国外语服务质量,是我国改革开放的迫切要求,是新时期国家语言文字事业的重要任务,更是国家语言文字事业“十三五”规划的重要内容。《公共服务领域英文译写规范》的发布实施,对改善我国外语服务质量、提升国家外语能力有着重要意义。