当前位置: 协会动态 > 资讯中心 >

中国译协《译讲堂》走进文化部第三期讲座聚焦“文化价值的国际表达”

  发布时间:2017-09-15
      2017年9月8日,《译讲堂》邀请文化部民族民间文艺发展中心主任、《中国节日志》编辑委员会常务副主任、《中国史诗百部》编辑委员会主任、中国文化艺术资源标准化技术委员会主任、中国艺术档案学会副会长、中国民间文艺家协会理事李松,以“文化价值的国际表达”为主题,为文化部相关部门的外事工作者们讲解了文化传播需要具备的文化素养与文化能力。讲座由文化部外联局翻译处处长蒋好书主持。


 中国译协《译讲堂》走进文化部第三期主题讲座
 
      讲座中,李松老师首先解读了文化多样性,并从文化价值观的角度重点解析了怎样面对中国文化传统、怎样面对当下时代等问题。他指出:文化多样性倡导的本质是可持续发展,多样性文化价值观所导致的文化遗产概念的不断扩大和深化,成为国际社会构建秩序体系的文化基础。节日文化以公共利益最大化为目标,对社会时间所作出的社会文化制度安排。在周而复始的社会实践中逐步内化为人们自觉遵守的习俗,实现以文化人的文化目标。


李松老师主讲
 
      蒋好书总结讲座:李松主任通过非常完整的体系为我们介绍了中国传统文化的学理基础及当代文化多样性的价值观,通过实例梳理了中国文化底层的伦理价值和文化的意义,对于外事工作的同事该怎样讲好中国故事给予我们启发,指导我们该如何改进。
 
      讲座结束后,与会听众结合其对文化交流与翻译工作的实际需求,就春节这一极具中国特色的“品牌”如何进行对外传播提问,李松表示:春节是一个文化交流的平台,我们向国际社会的表达要具有丰富多样性,同时要把中国春节文化背后的神圣性、狂欢性、艺术性展示出来。只有把文化精髓讲清楚了,国际社会才会承认、尊敬中国文化。


讲座现场座无虚席
 
      《译讲堂》走进文化部系列主题讲座是在文化部人事司、外联局联和中国外文局指导下,由中国翻译协会秘书处、中国文化译研网共同主办、北京中外翻译咨询有限公司协办的系列活动,聚焦中国政治话语和中国文化的对外传播与翻译,旨在帮助文化领域外事工作者、翻译从业者和爱好者定期开展业务交流和知识更新,为文化部对外文化交流工作以及中国文化走出去大局工作搭建一个研讨学习、拓展交流、相互启发、共同进步的平台。该系列主题讲座将涵盖政策、法规、典籍、艺术等多个方面。

点击:
返回页首 返回上一页