当前位置: 协会动态 > 资讯中心 >

第十七次全国民族语文翻译学术研讨会在贵州省召开

来源:中国译协民族语文翻译委员会 作者:旺堆   发布时间:2017-08-18
 

2017年8月2日-3日,“第十七次全国民族语文翻译学术研讨会”在贵州省
铜仁市松桃苗族自治县召开。图为大会会场

       2017年8月2日-3日,“第十七次全国民族语文翻译学术研讨会”在贵州省铜仁市松桃苗族自治县召开。来自北京、内蒙古、新疆、西藏、云南、四川、广西、贵州、青海、甘肃、黑龙江、吉林、辽宁、湖北等 14 个省、市、自治区的80多位民族语文翻译界的专家、学者围绕“民族语文翻译与中华优秀文化的传承发展”这一主题开展了学术交流。此次学术研讨会由中国民族语文翻译局、贵州省民族宗教事务委员会、中国翻译协会民族语文翻译委员会联合主办,由贵州省民委语文办,铜仁市松桃苗族自治县县委县人民政府承办。 


铜仁市政协副主席、中共松桃苗族自治县县委书记冉晓东在学术研讨会
开幕式上致欢迎辞
 
      中国翻译协会民族语文翻译委员会副主任满吉拉代表中国译协民族语文翻译委员会致大会开幕词,指出:从1985年第一次全国民族语文翻译学研讨会在新疆乌鲁木齐市召开以来,在各有关省、市、自治区、自治州的大力支持下,中国译协民族语文翻译委员会每两年举办一次全国民族语文翻译学术研讨会的学术交流机制得到不断完善。截止目前,已经成功举办了17次全国民族语文翻译学术研讨会。这种定期、围绕一定主题进行的学术交流活动为广大民族语文翻译工作者提供了一个很好的展示与交流工作成果的平台,活跃了全国民族语文翻译工作的学术氛围,对提高民族语文翻译工作者的理论水平和实践技能起到了很好的促进作用,在全国民族语文翻译界引起了很好的反响。研讨会的成功举办证明,中国翻译协会民族语文翻译委员会多年来的坚守和努力已经见了成效,我们为广大民族语文翻译工作者创立的这个学术交流平台,具备开阔的视野和专业的水准,并且已经成为民族语文翻译界的一个著名学术品牌,受到了全国广大民族语文翻译工作者的拥护和欢迎。今后我们将努力发挥民族语文翻译在“一带一路”建设中的优势作用,不断拓宽民族语文翻译服务领域。
 

中国译协民族语文翻译委员会副主任、民族团结杂志社副社长、编审满吉拉致词
 
      中国民族语文翻译局党委书记兰智奇在讲话中指出,创新驱动首先是人才驱动。中国民族语文翻译局重视行业协会在促进翻译研究交流和人才培养方面的积极作用,今后将继续支持民族语文翻译委员会建立高层次的翻译学术交流机制,助力民族语文翻译理论建设。
 

中国民族语文翻译局党委书记兰智奇出席会议并讲话

      国家民委教育科技司司长田联刚在讲话中提出了“要充分认识民族语文翻译的价值,翻译工作要服务好国家战略,翻译要从群众中来,到群众中去”的指导建议,希望翻译工作者要练好内功,努力做到“不让翻译之失遮盖民族文化的神采,不让民族文化产品缺少应有的档次和水平”。
 

 国家民族事务委员会教育科技司司长田联刚出席会议并讲话
 
      中国翻译协会常务副会长张世斌代表中国翻译协会到会祝贺并致辞,他在致辞中充分肯定了民族翻译委员会作为中国翻译协会的专业委员会,在长期组织开展全国民族语文翻译学术研讨活动、积极参与中国译协开展的国际性和全国性重大活动以及在中国译协的建设发展等方面发挥的重要作用和所取得的辉煌成就。贵州省民族宗教事务委员会副主任张和平、铜仁市人民政府副市长段晓东、铜仁市政协副主席、中共松桃苗族自治县县委书记冉晓东等代表此次会议的主办单位和承办单位也先后在大会上讲话。
 

中国翻译协会常务副会长、军事翻译委员会常务副主任、军事科学院
研究员张世斌出席会议并讲话


 中国民族语文翻译局副局长、译审金英镐主持研讨会开幕式


贵州省铜仁市人大常委会主任陈达新在研讨会开幕式主席台上就座
 

贵州省民族宗教事务委员会副主任张和平讲话


铜仁市人民政府副市长段晓东讲话


松桃苗族自治县人民政府县长龙群跃在主席台上就座

      出席研讨会的有关领导还有:民族画报社社长李铁柱;新疆维吾尔自治区民语委(翻译局)党组书记逯新华;贵州省铜仁市人大常委会主任陈达新;中国第一历史档案馆副巡视员、研究馆员、中国翻译协会民族语文翻译委员会副主任吴元丰;中国民族语文翻译局副局长、译审金英镐;新疆维吾尔自治区民语委(翻译局)副局长、副译审、自治区翻译协会常务副会长铁来克·依布拉音;西藏自治区编译局副局长、自治区翻译协会秘书长次仁玉珍;吉林省民族宗教事务委员会副主任金明哲;松桃苗族自治县人民政府县长龙群跃等。

      会上,中国社会科学院少数民族文学研究所研究员、藏学专家降边嘉措先生作了题为“从事《格萨尔》翻译的经历及对一些问题的思考”的主题报告;西南民族大学中国少数民族文库翻译研究中心主任魏清光教授作了题为“少数民族典籍‘走出去’现状、问题及对策” 的主题报告。


降边嘉措先生在研讨会上作主题报告


西南民族大学中国少数民族文库翻译研究中心主任魏清光教授在研讨会上作
题为“少数民族典籍‘走出去’现状、问题及对策” 的主题报告


大会分组讨论,第五组代表西北民族大学教授文英在闭幕会上汇报小组讨论情况


中国翻译协会民族语文翻译委员会副主任、中国第一历史档案馆副巡视员、
研究馆员吴元丰在大会闭幕式上作会议总结讲话

      本次学术研讨会共收到各地递交的论文130多篇。递交的论文基本上涵盖了全国14个省、市、自治区,具有广泛的代表性。从论文选题及内容来看,有少数民族典籍翻译、同声传译、党政文献及公文翻译、双语教学、翻译实践、机器翻译、新词术语翻译、文学翻译、广播影视翻译,“一带一路”翻译服务等,可以说涉及民族语文翻译工作的方方面面。会议采取大会主旨发言和分组讨论交流相结合方式进行。会议成果将形成《第十七次全国民族语文翻译学术研讨会论文集》公开编辑出版。

      在大会闭幕式上,分组讨论6个小组的代表先后在大会上汇报了各小组的讨论交流情况。最后,中国翻译协会民族语文翻译委员会副主任、中国第一历史档案馆副巡视员、研究馆员吴元丰在闭幕式上作了此次学术研讨会的总结讲话。

      中国民族语文翻译局、中国译协民族语文翻译委员会是民族语文翻译界学术研究的重要发起者和领军者之一。两年一次的全国民族语文翻译学术探讨会至今已成功召开17次,是迄今为止该领域组织时间最长、规模最大、影响最广的学术研讨活动,吸纳了大批民族语文翻译工作者和研究者,对推动中国民族语文翻译事业不断发展做出了突出的贡献,受到全国翻译界的极大关注。
 (中国译协民族语文翻译委员会秘书长旺堆供稿)
点击:
返回页首 返回上一页