当前位置: 协会动态 > 资讯中心 >

中国译协《译讲堂》走进西安

来源:中国译协秘书处   发布时间:2017-07-28
       2017年是全国高等院校翻译专业师资培训的20周年,为纪念并配合这一值得纪念的历史性时刻,7月22日至7月24日,中国翻译协会《译讲堂》举办西部行主题讲座,邀请中国翻译协会常务理事、外交部外语专家、联合国大会和会议管理部文件司中文处原处长徐亚男,中国翻译研究院副院长、美国明德大学蒙特雷国际研究学院高翻学院前院长、国际会议口译员协会(AIIC)会员鲍川运主讲。来自陕西各地译协会员、高校师生及翻译爱好者参加了讲座。


 
 
      联合国文件的翻译特点
 
     主讲嘉宾徐亚男曾任外交部翻译室原主任、中国驻特立尼达和多巴哥共和国原大使、联合国大会和会议管理部文件司中文处处长。在讲座中,徐亚男介绍了翻译在联合国工作中的位置、联合国总部文件翻译的基本情况,重点讲解了联合国文件的翻译特点。
 
      联合国文件翻译的特点包括语种平等、敏感度高、时效性强、同步出稿,涉及诸多新概念、新词汇,需要进行机构记忆或历史记忆,要求译者理解原文及其深层次含义,忠于原文、保持严谨和书面的语言风格,确保译文准确、清晰、简洁。


      翻译的认知方法

      主讲嘉宾鲍川运作为美国明德大学蒙特雷国际研究学院高翻学院前院长、教授,国际会议口译员协会(AIIC)会员,结合多年翻译教学工作经验,解析了汉英语言的差异、汉英翻译中的主要错误及问题根源,结合实例解读了汉英互译的策略与方法。
 
      培养正确的翻译认知方法是从事翻译工作的基础,同时需要通过大量的练习,将所学知识内化为翻译能力。打好认知基础,需要吃透语言核心,考虑源语言与译入语的差别,避免对应式、机械性的语言转换。


 
      中国译协《译讲堂》西部行主题讲座由中国翻译协会主办、北京中外翻译咨询有限公司承办、西安翻译学院协办。
 
      作为全国高等院校翻译专业师资培训20周年暨2017师资培训期间的特别活动,西部行主题讲座重点面向广大西部地区的对外传播与翻译工作者,讲授对外翻译的重点和难点问题,更好地服务国家翻译人才培养与发展。
 
 
 


 
点击:
返回页首 返回上一页