当前位置: 协会动态 > 资讯中心 >

中国译协《译讲堂》“翻译技术”系列讲座第三期开讲

  发布时间:2017-07-04
      2017年6月29日,中国译协《译讲堂》举办“翻译技术”系列讲座第三期,邀请长期从事该领域研究与实践的专家高志军、魏勇鹏主讲。中国翻译协会秘书处副处长罗慧芳主持讲座。中国外文局机关各部室、局属单位相关负责人及翻译业务骨干参加了培训。


中国译协《译讲堂》“翻译技术”系列讲座第三期开讲
 
      本期讲座聚焦“术语在翻译工作中的应用”,重点科普了术语的相关知识,分享了术语在翻译中的应用经验。北京大学软件与微电子学院讲师、技术传播博士,中国标准协会技术传播服务委员会副秘书长高志军围绕“术语与术语管理”进行讲座,讲述了如何利用工具识别原文中的术语,提高翻译效率,解析了如何规划与管理译者自身的术语库。他认为:术语与许多行业、学科相交叉,与各领域均有紧密的关联。在构建术语库时,不仅是词语的罗列,更要考虑各领域知识的积累。

高志军主讲
 
      中国翻译研究院术语管理技术顾问,语智云帆、商鹊网联合创始人及首席技术官魏勇鹏以“翻译项目中的术语管理”为题,通过实际案例,着重讲解了术语管理的四重意义、四层实践、四种工具为翻译工作带来的重要作用,传授了术语管理的应用实践经验。他表示:术语管理的作用和价值,远大于目前业界普遍所意识到的程度,尤其是在沟通和营销上的价值。术语管理不仅仅是技术问题,更是全方位的管理实践问题。
 魏勇鹏主讲
 
      工欲善其事,必先利其器。《译讲堂》“翻译技术”系列讲座重点面向中国外文局业务骨干,普及翻译技术概论及应用,介绍翻译技术的最新发展,讲授机器翻译与术语工具的应用实践,旨在提升外宣和翻译工作的技术水平,提高相关同志的翻译专业能力和工作效率,培养面向未来的应用型高等翻译人才。
点击:
返回页首 返回上一页