中国译协《译讲堂》“翻译技术”系列讲座第二期开讲
本期讲座聚焦“翻译质量评价与机器翻译应用”,重点介绍了翻译自动化与机器翻译的新发展及其在翻译工作中的应用。北京语言大学高级翻译学院本地化专业负责人韩林涛围绕“品鉴翻译质量”主题,讲述了不同行业群体对翻译质量的主要观点与要求,介绍了MQM/DQF质量评估模型的应用流程。他认为:机器翻译的质量正在不断提高,但在个别语言和领域上的质量好坏还需商讨。翻译过程和译文的评测数据可以进一步提升机器翻译的质量,更重要的是依此对翻译能力的评估,将为语言服务工作智能选拔和匹配人才打好数据基础。
韩林涛主讲
中国科学院自动化研究所模式识别国家重点实验室博士、腾讯 AI Lab研究员黄国平以“机器翻译二三事”为题,介绍了机器翻译的发展历程、统计方法及主要应用领域,结合实际案例分享了人机交互的工作方式。并对机器翻译的发展进行了趋势预测与未来展望。他表示:机器翻译并非万能,它无法替代职业译者,但会对翻译业务产生重构性的影响。在未来人机互动的工作方式下,译后编辑 (Post-editing) 将会变得非常重要。
黄国平主讲
工欲善其事,必先利其器。《译讲堂》“翻译技术”系列讲座重点面向全局业务骨干,普及翻译技术概论及应用,介绍翻译技术的最新发展,讲授机器翻译与术语工具的应用实践,旨在提升我局外宣和翻译工作的技术水平,提高相关同志的翻译专业能力和工作效率,培养面向未来的应用型高等翻译人才。