当前位置: 协会动态 > 资讯中心 >

中国译协《译讲堂》举办“翻译技术”系列讲座

  发布时间:2017-06-15
      2017年6月12日,中国译协《译讲堂》举办“翻译技术”系列讲座,邀请长期从事该领域研究与实践的专家崔启亮、闫栗丽及黄翔作首场讲座。中国外文局副局长、中国翻译协会常务副会长兼秘书长、中国翻译研究院执行院长王刚毅,中国外文局对外传播研究中心主任李丽宁,中国外文局对外传播研究中心副主任陈燕,中国外文局对外传播研究中心副主任、中国翻译协会副秘书长杨平出席讲座。中国外文局机关各部室、局属单位相关负责人及翻译业务骨干等100余人参加。
   
中国译协《译讲堂》“翻译技术”系列讲座第一期

与会领导与嘉宾
 
      首期讲座聚焦“翻译技术与翻译工作的融合”,重点介绍翻译技术概论与一般应用。中国翻译协会本地化服务委员会副主任、对外经贸大学国际语言服务与管理研究所副所长崔启亮以“人机交互的翻译技术及应用”为主题,从初识、应用和学习翻译技术三个维度展开讲座,并推荐了学习计算机辅助翻译课程的软件、教材和网络资源。他指出:合理使用机器翻译,可以有效实现翻译质量、翻译效率和翻译成本的良好平衡。当代职业翻译能力=语言+专业+技术+沟通+文化。

崔启亮主讲
 
      中国翻译协会“翻译项目管理”认证教师,传神语联网网络科技股份有限公司董事会秘书闫栗丽围绕“翻译行业的技术应用”进行讲解,介绍了笔译项目过程中所涉及的技术环节,并结合实际案例分享了满足不同应用场景的翻译产品。

闫栗丽主讲
 
      中国翻译协会本地化服务委员会副主任,江苏省舜禹信息技术有限公司副总经理黄翔就翻译记忆库技术的使用、句型抽取和机器翻译技术的使用及对接内容管理系统实现翻译自动化等内容进行了解读。
黄翔主讲
 
      王刚毅在讲座总结中指出,在互联网时代,译者和跨文化传播者应当思考如何利用互联网思维工作。《译讲堂》“翻译技术”系列讲座立足技术的同时还涉及到管理技术,对如何获取、学习技术提供了方法指南,具有很强的实用性。广大外宣工作者在用外语向国际社会说明中国的过程中,都应了解网络技术的发展,重视技术在业务和管理工作中的重要作用。只有插上互联网和技术的翅膀,翻译工作才能在未来拥有更高的位置,发挥更大的作用。
 
      工欲善其事,必先利其器。《译讲堂》“翻译技术”系列讲座重点面向全局业务骨干,普及翻译技术概论及应用,介绍翻译技术的最新发展,讲授机器翻译与术语工具的应用实践,旨在提升我局外宣和翻译工作的技术水平,提高相关同志的翻译专业能力和工作效率,培养面向未来的应用型高等翻译人才。
点击:
返回页首 返回上一页