当前位置: 协会动态 > 资讯中心 >

中国译协2016年工作总结及2017年工作设想

来源:中国翻译协会秘书处   发布时间:2017-03-24
      2016年,在协会常务理事会、常务会长会的领导下,根据协会2016工作计划的要求,围绕推进对外翻译与话语体系建设、服务国家工作大局、行业规划与标准化建设、翻译人才培养以及自身建设等方面开展工作,较圆满地完成工作任务,并在服务国家大局、标准化建设、人才培养和创新行业活动等方面取得新突破、新进展。

      一、翻译与对外话语体系建设取得新进展,获得中央领导肯定

      (一)中国翻译研究院、中国译协共同承担的“中国关键词”多语种对外信息传播平台项目取得突破性进展。2016年,该项目在工作机制上成立了由20位专家组成的中国关键词多语对外传播平台专家委员会,制定了中文词条编写和外文编写规范等规章制度。在内容建设上, 完成了100个词条的中文撰写、多语种翻译及上线工作;新增了意大利、土耳其、哈萨克斯坦、越南、印尼等5个语种团队组建和补译工作,使项目拓展到15个语种;在两会期间,编辑制作了中国关键词宣传折页,受到外国受众的欢迎。6-11月,项目组与新世界出版社合作编辑出版了9个语种的《中国关键词》系列丛书(第一辑),分别在北京国际图书博览会、杭州G20峰会上进行了宣传推广,并在2016年法兰克福国际书展期间举行了首发式。该系列丛书的推出,迅速受到国际出版商的关注,已与国际出版代表签订了12个语种的版权输出协议。在发布渠道建设方面,基本完成了以专题网站为主体、以境内外书刊传统媒体和社交网站和移动终端等为辅助的多语种、多媒体、多渠道信息发布渠道建设,特别是在《北京周报》、《人民画报》、《今日中国》、《人民中国》和《中国报道》等外宣期刊上开设中国关键词专栏,与中国网合作推出中英双语“中国关键词”动漫视频节目向社会推送,为“中国关键词”项目的宣传推广工作开辟了新的渠道,取得了良好的效果。

      该项目的进展得到中央领导的高度评价。中央政治局委员、中央书记处书记,中央宣传部部长刘奇葆同志特为关键词项目作出重要批示:“可研究中国翻译研究院打造的关键词,作为创新对外话语体系的借鉴。”该项目取得的成果也获得业界专家的一致好评,认为该项目是构建融通中外的话语体系的创新实践,在创新话语对外命名权和阐释权方面迈出了可喜的一步。

      (二)受中央网信办委托,开展了有关网络社交翻译平台建设的专项调研并提交了《关于加强监管国内网络社交翻译平台的对策建议》研究报告,建议内容被引用上报中央主要领导,并被写入有关中央文件印发全国,为中央决策提供了重要参考;受中宣部对外新闻局委托,协会还提出对中国“龙”的英译的对策建议。

      上述工作成果进一步凸显|ԌE|Ԍ外翻译与话语体系建设方面的国家队作用。

      二、举办大型活动,服务国家、服务行业

      (一)成功召开“第八届亚太翻译论坛”

      经过近一年多的筹备,由中国翻译协会与国际译联共同主办,单位会员西安外国语大学承办的第八届亚太翻译论坛2016年6月在西安成功召开。本届论坛主题为“亚太地区翻译的明天”,来自32个国家和地区的500余名国际组织、翻译协会、翻译院校和语言服务企业的代表参加会议。论坛得到中宣部、中国外文局和陕西省政府的支持和指导,中宣部副部长景俊海,陕西省人民政府副省长庄长兴出席开幕式并致辞。协会会长周明伟发表了书面致辞。

      第八届亚太翻译论坛首次将原有亚洲翻译家论坛的交流范围拓展到太平洋地区,也是自1995年论坛创办以来,参会人数和国别数量最多、参会人员层次最高、论文提交数量最多和内容最丰富的一届论坛。论坛成立了“亚太翻译论坛联合委员会”,这将有助于促进亚太地区翻译组织间的交流与合作,保障论坛的可持续发展和历届论坛成果的延续性,进一步提升中国译协在亚太地区乃至国际翻译界的影响力和话语权、主动权;论坛发表的《第八届亚太翻译论坛西安共识》,反映了亚太翻译界的共同心声,并为今后亚太各国翻译组织加强合作奠定了良好基础;论坛举办的四场圆桌论坛、两场特设论坛,以及21场平行分论坛,汇聚了亚太地区乃至国际翻译界学术与行业发展的最新成果,有力促进了中外翻译学术与行业的交流与合作。丰富的论坛成果不仅有力地促进了亚太地区翻译领域的交流互鉴,也是对提升构建融通中外的话语体系能力、加强国际传播能力建设和服务大局水平的创新性实践。

      论坛的成功受到有关部门的高度重视,中宣部副部长、国务院新闻办主任蒋建国对论坛做出重要批示:“第八届亚太翻译论坛办得很成功、富有成果,对推进我国翻译事业发展将产生积极长远影响。”

      (二)成功召开“2016中国语言服务业大会暨中国翻译协会年会”

     12月23—24日,2016中国语言服务业大会暨中国翻译协会年会在北京举行。中国翻译协会会长、中国翻译研究院院长周明伟出席开幕式并致辞。来自政府相关部门、国家标准与认证认可机构、法律服务机构,语言服务、技术产品供应商,教育培训机构、出版机构、行业组织、中国译协会员等300多名代表出席了会议。

     本次会议以“创新发展与标准化建设”为主题,围绕“一带一路”与语言服务、“互联网+”时代语言服务业的创新与发展、语言服务人才培养与创业创新、语言服务模式创新与发展、语言服务的标准化与信用体系建设、语言服务与权益保障等议题进行探讨。 

      会上发布了《2016中国语言服务行业发展报告》、《中国语言服务行业规划(2017—2021)征求意见稿》和中国翻译协会首部团体标准《翻译服务 笔译服务要求》,还启动了中国译协语言服务法律咨询服务项目,发布了《本地化入门手册》和《本地化翻译和文档排版质量评估规范》等协会规范,组织了12场丰富多彩的分论坛,举行了语言服务法律咨询等多场交流活动。

      大会的成功召开有效促进了语言服务在助力国家“一带一路”建设、提升中国文化影响力方面发挥积极作用;为推进行业标准化建设、自律与维权建设搭建起权威的交流平台;为进一步推动“政产学研”,提高语言服务创业创新能力进行有益的探索;为推动中国语言服务业的创新发展提供了极具参考价值的建议和规划。会议拓展和深化了对语言服务业未来发展的理解和认知,进一步廓清改革创新的发展方向,促进了语言服务业的繁荣发展。本次大会中,我们举办了译协首届年会,为建立译协年会机制奠定了基础。

     (三)成功举办第四届中国(北京)国际服务贸易交易会(京交会)语言服务行业活动

      2016年5月31日,由协会承办的以“ ‘一带一路’:语言服务的机遇和挑战”为主题的第四届京交会语言服务推介洽谈会在京举行。常务副会长兼秘书长王刚毅,商务部服贸司副巡视员王惠英出席论坛并致辞。来自商务部、中国国际商会、华为、阿里巴巴、微软、百度、文思海辉、传神等相关政府机构、商协会和国内外知名企业代表200余人出席了会议。

      本次京交会语言服务板块活动首次尝试以推介洽谈会的方式亮相京交会,是国内语言服务行业在国家级、综合型的服务贸易平台上的一次突破。语言服务板块牵手知识产权板块、服务外包板块,共聚语言服务推介洽谈会,也成为第四届京交会上板块互动、跨界融合的一大亮点。

      (四)《译讲堂》打造行业公益活动重要品牌

      2016年,《译讲堂》先后组织了11场主题活动,内容既包括着眼国家对外话语体系建设和国际传播能力建设的“中国政治话语对外传播与翻译”系列,也包括立足翻译、促进语言服务与各行业融合创新的“语言+”系列。协会常务副会长黄友义、陈明明,国际译联主席刘崇杰、国际知名口笔译专家Frans De Laet等40余位来自外交部、中国外文局、中央编译局、新华社、中央电视台、联合国、国际译联等中央机关单位的领导和国际组织专家,以及知名企业与高校的高管和专家学者作专题讲座。全年共吸引超过1500人次参加活动、在社交媒体上吸引26000人次的关注。

      三、行业规划与标准化建设取得新进展 
 

      (一)为加强行业和协会的长远规划和标准化建设,促进行业有序发展,中国译协在充分调研的基础上与零点公司合作,在业内外广大专家的鼎力相助下,编制发布了《2016中国语言服务行业发展报告》及《中国语言服务行业规划(2017—2021)征求意见稿》。《规划》填补了我国翻译行业规划的空白,《报告》被认为是目前语言服务行业内容最全面、调查范围最广的报告。从宏观到微观全面阐释中国语言服务在走向世界、融入世界、影响世界的道路上面临的机遇和挑战。依据语言服务业发展趋势,提出行业发展愿景和目标,提出中国语言服务行业的新措施。

      (二)为贯彻2016年3月国家质检总局与国家标准管理委员会颁布的《关于培育和发展团体标准的指导意见》的要求,同时推动协会标准化建设工作,9月份启动中国译协首部团体标准《翻译服务 笔译服务要求》的制定工作,成立了由标准化、认证认可及翻译界专家组成的起草工作组和专家审定工作组。经起草、公示、审定、审批等程序,在12月底举行的行业大会上发布。首部团体标准的制定顺应了国家支持和大力发展团体标准的新形势,推进了语言服务行业规范化、标准化建设,对中国译协在规范行业行为、推进行业标准化建设方面具有重要意义。

      四、推进高端翻译人才建设,搭建学术交流平台

      (一)继续推进翻译人才培养建设

      1、协会联合全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、教育部高等学校翻译专业教学协作组组织了内容丰富的暑期、秋季全国翻译专业师资培训,共举办七个专题十个班次的培训,来自100多所院校和企事业单位共计300多人参加了培训。来自欧、美、港、台及内地相关专业组织机构、高等院校以及翻译与本地化跨国企业的近40名专家授课。

      2016 年,协会还首次开办了非通用语种口笔译教学和法律翻译培训。这是协会顺应国家“一带一路”战略的实施所开拓的新的培训领域,受到学员的广泛欢迎。

      2、2016年,协会承担的高端翻译人才库建设项目完成了网站建成并上线,数据库专家信息达到3200余条。在人才库数据整合完善基础上,编辑了《高端翻译人才名录》;开发了依托“互联网+”创新技术手段整合翻译人才资源及项目资源的人才匹配功能,为国家重大对外项目、国际交流与合作、国际贸易等提供高质量的翻译人才支持。

      此外,还启动《译家之谈》人物系列访谈项目。透过对著名翻译家的访谈,以视听互动的方式挖掘和宣传翻译行业的先进典型,让更多的人了解、认识并投入翻译事业。

      3、协会奖赛活动促进人才选拔机制。第二十八届韩素音青年翻译奖竞赛、第五届全国口译大赛、第九届全国多语种口译大赛等协会打造的精品赛事活动为选拔高素质口笔译人才提供了一个大舞台,受到业界广泛关注。

      4、推进语言服务能力培训与评估项目(LSCAT)转型。完成从“语言服务能力评估中心”到“语言服务行业创业创新中心”的整改工作,项目中心从考评全面转向实习、实训。并与语言服务客户方建立战略合作关系,规划共建语言服务行业垂直领域生态系统;继续联合全国翻译专业学位研究生教育指导委员会,完成第二批翻译专业教育实习基地和兼职教师的认证工作;继续开展全国翻译专业资格(水平)考试的证书登记和继续教育的具体实施工作,全年共有950余人参加了证书登记和继续教育。

      (二)继续搭建学术、行业交流平台

      协会及其分支机构继续与相关机构合作,在第57届美国翻译协会年会上举办“中国的语言服务行业:机遇和挑战”论坛,举办第十三次全国民族语文翻译工作座谈会暨全国民族译协会长、秘书长工作会议、2016年中国少数民族文库外译学术研讨会、第十一届全国口译大会暨国际研讨会、中译英、中译法、中译日研讨会、中国翻译服务行业发展论坛暨2016翻译服务委员会五年发展规划工作会议、第七届“《英语世界》杯”翻译大赛”、谢甫琴科纪念活动暨《谢甫琴科诗集》首发式、汝龙先生诞辰100周年暨《契诃夫小说全集》首发式等活动。法律翻译委员会、本地化服务委员会、翻译服务委员会、中国译协语言服务创业创新中心及单位会员中国对外翻译有限公司、知识产权出版社等单位参与了第八届亚太翻译论坛、2016中国语言服务业大会暨中国翻译协会年会分论坛组织工作。这些活动进一步搭建学术、行业交流平台,拓展了交流领域。

      协会顾问林戊荪、唐闻生,会长周明伟,常务副会长王刚毅、黄友义、陈明明、张世斌、阿力木沙比提、许钧、仲伟合、林国夫,副会长户思社、邱鸣、修刚、何恩培、陈圣权等领导分别代表译协出席了协会及其分支机构举办的部分活动。

      协会会刊《中国翻译》再次出版“全国翻译专业资格(水平)考试特辑”增刊,继续在我国翻译学科建设、翻译学术和行业研究领域发挥着重要导向作用。继入选“2015中国最具国际影响力学术期刊”后,再次入选 “2016中国最具国际影响力学术期刊”(人文社科类);在武汉刊博会上被评为“2016期刊数字影响力100强”。协会分支机构及社团单位会员出版的《民族翻译》、《中国科技翻译》、《上海翻译》、《东方翻译》、《译苑》、《译友》、《译苑新谭》也在翻译领域发挥积极作用,产生了良好的社会影响。

      中国译协所属单位会员及各地翻译社团也在各自领域、地区依据各自特点开展了论坛、研讨、培训、奖赛、讲座等丰富多彩、形式多样的学术、行业、公益活动,如第十一届中西部地区翻译理论与教学研讨会暨翻译研究国际论坛、翻译产业发展与翻译人才培养研讨会、草婴与俄罗斯文学翻译纪念研讨会、湖北省第二十三届外语翻译大赛、2016服务南博外语翻译大赛、2016“最翁之译”诗歌翻译竞赛等等,为区域及地方发展服务,为行业、会员服务,有力促进了中国译协的各项工作。

      五、协会自身建设取得新进展

      按照协会工作计划,协会在2016年相继成立了法律翻译委员会和口译委员会。法律翻译委员会的成立顺应了十八届四中全会提出全面推进依法治国的要求及对外法律文化交流日益频繁的现实需要,口译委员会则是伴随我国对外交流的日益扩大和发展,口译工作在各行各业愈来愈发挥着重要作用的背景下,经过多年的努力而成立。两个委员会的成立将有助于更加广泛地团结广大法律翻译、口译工作者,进一步规范法律翻译和口译市场,培养高素质的法律翻译和口译人员,更好地服务社会、服务国家大局。

      12月,在2016中国语言服务业大会暨中国翻译协会年会期间,召开了部分省市译协秘书长交流座谈会,交流了办会经验,听取了会员对协会的意见与建议,并以此为开端,逐步建立协会与地方译协更紧密的交流机制。

      2016年3月,秘书处完成了以网络在线平台为核心、微博、微信等社交媒体为辅助的多媒体、综合性的交流、服务与业务管理平台建设,协会各项业务服务与管理初步实现从传统人工向数字信息化的转变。

       会员队伍稳步增长,全年共有94家企事业单位、249名个人加入协会,单位会员和个人会员分别增幅约12%和10%。截至目前,协会共有单位会员746家,个人会员2725 名。

       以上成绩的取得,离不开所属各专业委员会、全体会员及社会各界的积极参与。如会员单位北京中外翻译咨询有限公司先后承办了《译讲堂》系列公益讲座、第四届京交会语言服务板块活动和2016中国语言服务业大会暨中国翻译协会年会,文思海辉信息技术有限公司、传神语联网网络科技股份有限公司、语言桥信息技术有限公司、北京思必锐翻译有限责任公司、知识产权出版社、西安翻译学院、中译语通科技(北京)有限公司、阿里巴巴(中国)网络技术有限公司、北京中知智慧科技有限公司、上海梅飞网络科技有限公司等先后赞助支持第四届京交会语言服务板块活动和2016中国语言服务业大会暨中国翻译协会年会等活动,在此表示衷心感谢。中国外文局作为协会业务主管单位也对协会工作给与了大力支持。
 
 
2017年工作设想
 
       2017年,我党将召开党十九次全国代表大会,“一带一路”国际合作高峰论坛、金砖国家领导人非正式会晤,主场外交将异常活跃。协会将深入贯彻党的十八大和十八届三中四中五中六中全会和习近平总书记系列讲话精神,切实增强“四个意识”,按照“四个全面”战略布局,紧紧把握国家发展大局,以创新、服务为方向,以落实、突破为目标,努力在服务国家对外话语体系建设,推进行业规划与标准化建设和翻译人才队伍建设等方面再上新台阶,主要工作任务如下:

      一、承接实施国家项目,有效服务对外交流与国际传播工作大局。围绕翻译与对外话语体系创新,进一步加强和提升“中国关键词”项目内容建设和技术平台建设,扩大项目成果转化与应用,完善项目工作团队和项目信息化管理手段和机制。高端翻译人才库项目将继续编撰《翻译人才名录》,拓展人才库翻译能力评估系统和翻译人才继续教育与培训功能。 

      二、深化翻译行业规划及标准化体系建设。制定行业及协会标准化建设体系规划,正式出版和发布《2016中国语言服务行业发展报告》及《中国语言服务行业规划(2017—2021)》;探讨转化提升协会现有标准和规范成果的可行性,加强标准的推广和应用;制定2—3部新的团体标准或协会规范;继续探讨成立协会标准化工作机构,制定语言服务业(企业)等级划分和测评标准,做好调研工作并制定工作方案;制定工作方案,建立翻译行业诚信监督与投诉机制,建立和完善会员法律咨询服务;开展非通用语种、翻译技术现状等方面的调研。

      三、在高端翻译人才队伍建设中继续发挥积极作用。按照中央领导要求,切实发挥中国译协在高端翻译人才培养与队伍建设中的作用,加强和拓展非通用语种翻译、政治话语对外翻译与传播等专题培训,完善全国翻译专业师资培训课程体系,改进培训模式和手段,提升高端翻译人才培训的专业化水平;扎实推进语言服务创业创新项目,努力搭建综合性的翻译人才实习实训、继续教育、评价及行业服务与管理平台;继续推进翻译专业教育实习基地和兼职教师的认证工作,继续发挥《中国翻译》在翻译教学和翻译研究方面的专业导向作用,进一步推动产学研深入融合;继续做好全国翻译专业资格(水平)考试的证书登记和继续教育工作。

      办好第二十九届韩素音青年翻译奖竞赛、第六届全国口译大赛,增加国际性,搭建翻译人才选拔高端平台。

      健全翻译人才表彰机制,在继续开展“翻译文化终身成就奖”、“资深翻译家”表彰等表彰活动的基础上,启动“中青年优秀翻译工作者表彰活动”。

      四、创新组织模式,建立中国译协年会制,拓展行业活动领域与国际交流。

       2016年,协会成功举办中国翻译协会年会。2017年协会将继续举办年会,使年会机制化,努力创新年会组织模式,不断拓展内容和规模,逐步将其打造成我国语言服务业前沿、高端和国际化的服务交流平台。在办好年会的同时,协会还将筹备2018京交会语言服务板块活动,拓展《译讲堂》系列公益讲座内容、规模和活动领域,推动协会与国内外翻译界的互助、互联。举办“中国语言服务创业创新大赛”,组织召开“第十七次全国民族语文翻译学术研讨会”、“第17届全国科技翻译研讨会”、“第二届全国社科翻译研讨会”、“第四届全国公示语研讨会”等行业、学术活动。组织参加第20 届世界翻译大会,提升协会在国际翻译界的影响力。

      五、开门办会,以新技术为引领,促进协会工作创新发展

      1以协会各委员会秘书长会议和地方译协秘书长会议为平台,建立秘书处与各委员会和各地译协定期交流与沟通协调工作机制,定期讨论推进个委员会间、各地译协间的交流与合作;建立协会秘书处走访调研和座谈机制,加强与会员单位的交流沟通,充分了解会员单位的诉求,共同探讨行业面临的新趋势新问题。

      2、关注追踪行业前沿技术发展的新潮流、新动向,以信息化新技术为引领,促进协会各项工作的创新发展。完善协会秘书处信息化业务管理服务平台,特别是加强重大项目信息化管理系统建设,提升强化移动社交媒体服务手段;将组织开展对翻译行业新技术的调研和研究,探讨制定中国翻译行业新技术规划;加强对协会秘书处业务人员的信息化技术培训,提升秘书处信息化水平。

      六、应社团改革的新形势。随着以“政府职能转变、简政放权、政社分开、权责明确、依法自治”为主旨的社会组织改革不断深化,行业协会将迎来新一轮的发展期。2017年,协会要认真学习党和政府关于社会组织管理制度改革的各项方针政策,逐步改进和完善协会组织体系和运作机制,完善、修订各类规章管理制度,从思想上、组织上、行动上为整体落实社团改革的各项要求打好基础。
点击:
返回页首 返回上一页