当前位置: 协会动态 > 资讯中心 >

庆祝2016国际翻译日《译讲堂》推出“翻译的造诣与智慧”主题讲座

来源:中国译协网   发布时间:2016-09-28
      9月26日,在国际翻译日到来之际,中国翻译协会《译讲堂》特邀资深翻译家罗新璋带来“翻译的造诣与智慧”主题讲座。这也是中国翻译协会庆祝2016国际翻译日的特别活动。来自中央和国家机关、企事业单位、高等院校以及全国各地的中国翻译协会会员和翻译工作者150余人参加讲座。


庆祝2016国际翻译日《译讲堂》在京举办“翻译的造诣与智慧”主题讲座
 
      主讲嘉宾罗新璋是翻译界的一位资深大家。他曾在中国外文局、中国社会科学院长期从事中法文学的译介及研究工作,译著包括《特利斯当伊瑟》、《列那狐的故事》、《红与黑》及《栗树下的晚餐》,其《红与黑》译本更是被公认为重译外国文学名著的优秀之作。他所撰写的《我国自成体系的翻译理论》、《中外翻译观之“似”与“等”》、《钱锺书的译艺谈》等文深受业界重视,被誉为“傅译传人”。


资深翻译家罗新璋主讲

      在两个多小时的讲座中,罗新璋结合自身60余年的工作积淀,分享了文学翻译的观点与经验,帮助翻译工作者启迪灵感、开阔思路。他以杨绛先生的译作《吉尔·布拉斯》为例,解读了对杨绛先生法译的研究与思考:“师其意而造其语,依傍形象以取胜,顺理补笔岂无功”。他指出,我国1700多年的翻译理论可以概括为“案本-求信-神似-化境”。翻译需要技艺、聪明、巧思、智慧。好的翻译在准确理解原文的基础上,还需要精彩的表达。他建议年轻一代翻译工作者常怀匠人之心,提高文字修养和艺术修养,精心译作。
  
      在互动环节,现场观众踊跃提问,气氛热烈。有观众问道,译者应怎样克服翻译工作中的瓶颈、提高造诣?罗新璋老师表示,语言表达能力对翻译工作者的成就作用很大。要加强中国文学素养,尤其是多看有深度的书,使思想深刻。


讲座现场 互动提问
 

附:背景材料

1、主讲嘉宾:罗新璋
      深翻译家。曾在中国外文局《中国文学》杂志社、中国社会科学院外国文学研究所长期从事中法文学的译介及研究工作。译著有《特利斯当伊瑟》、《列那狐的故事》、《红与黑》及《栗树下的晚餐》,所译《红与黑》译本被公认为重译外国文学名著的优秀之作。编译《巴黎公社公告选》,校读《傅雷译文集》全十五卷。编有《翻译论集》、《古文大略》,撰有《我国自成体系的翻译理论》、《中外翻译观之“似”与“等”》、《钱锺书的译艺谈》等,深受业界重视,被誉为“傅译传人”。
 
2、国际翻译日
      国际翻译日于1991年由国际翻译家联盟确立,是全世界翻译工作者的节日。为了纪念早期西方《圣经》学家、《圣经》拉丁文本的译者圣杰罗姆(347-420),翻译日定在他的生日,即9月30日。自1992年起,国际译联根据全球翻译行业的发展,每年提出一个翻译日主题,并在第一季度面向全球发布。世界各地的翻译组织和翻译工作者纷纷在这个节日举行庆祝活动,彰显翻译的重要性,表达职业自豪感。
 
 3、中国翻译协会《译讲堂》
      2015年9月,为庆祝“国际翻译日”,中国翻译协会正式推出《译讲堂》大型系列公益讲座活动。作为举办初衷公益化、活动形式多样化、开讲时间周期化、覆盖范围广度化、研讨交流深度化的行业活动平台,《译讲堂》专注于服务全国翻译从业者、翻译爱好者,旨在搭建一个翻译人才特别是“中译外”人才培养和融通的平台,促进翻译人士研讨学习、拓展交流、相互启发、共同进步。

      中国外文局局长、中国翻译协会会长、中国翻译研究院院长周明伟以 “讲好中国故事——翻译事业面对的挑战与使命”为主题作首期讲座。《译讲堂》的启动,受到了翻译界的热切关注和支持。

      截至2016年7月,《译讲堂》围绕“翻译技术”、“跨境电商”、“动漫”、“口笔译职业发展”等主题举办了六期讲座、十余次选题策划会及沙龙研讨活动,汇聚了阿里巴巴、华为、百度等全球知名企业代表,传神、中译、网易有道等领先的语言服务企业高管,北大、北外、北语、北师大、北航、南开、中科院等国家重点语言院校教授和科研机构专业人士,共探“语言+”的新未来。

      译人译讲堂,译家译世界。在《译讲堂》公益性、开放性的平台上,中国翻译协会将持续推动行业交流,汇聚译界同行,共同探索翻译工作的规律和方法,更好地为业界和翻译工作者服务。

点击:
返回页首 返回上一页