当前位置: 协会动态 > 资讯中心 >

著名翻译家、《英汉大词典》前主编陆谷孙逝世

来源:人民网   发布时间:2016-07-28
      据复旦大学官方微博消息,今天下午13时39分,著名教育家、翻译家,复旦大学杰出教授陆谷孙先生因病医治无效,在新华医院逝世,享年77岁。从事词典编纂工作四十余载,他曾主编过中国最权威、最浩大英语工程——《英汉大词典》。陆谷孙去世的消息传出后,网友们纷纷留言送别,“先生一路好走!”
      曾主编《英汉大词典》
     
陆谷孙编词典一编就是40年,他曾说,编词典就像做厨子,受不了做饭做菜的热气,就不要轻易进词典编纂的厨房。
      从1976年起,陆谷孙开始参与到了《英汉大词典》的筹备和编写全过程,10年后,他被任命为主编。在别人看来单调、繁重、艰辛的编词典工作,陆谷孙却渐渐从中寻找到乐趣,“凭借自己掌握的一点第一手材料,编出了一点新东西”。1991年,《英汉大词典》大功告成。陆谷孙在校对完最后一页后,开玩笑地写下了“ZZZ”作为全书结尾,意为词典编成,终于可以“痛快地睡了一觉”。
      这部4203页,1500万字的《英汉大词典》是由中国学人独立研编的第一部综合性英汉词典,出版多年来,影响难以估量。此后,《英汉大词典》成为同类词典中最具权威性、使用率最高的工具类图书,为联合国必用工具书之一。英美的词典专家曾评价这是“远东最好,也是世界范围内较好的双语词典之一”,“具有超世纪的生命力”。但当人们提起他主编这部词典所获得的尊重与荣誉时,陆谷孙却不认为有多么值得骄傲,他淡淡地说:“存者附得虚名,殊深内讼。”
      在《英汉大词典》完成的那一年,陆谷孙又萌生了编写一部汉英词典的念头,因为他发现,海外读者对英汉词典的需求远远低于汉英。于是,《中华汉英大词典》的编写工作正式启动。直至2015年,皇皇《中华汉英大词典》终告大成,而陆谷孙已到75岁稀寿之际。
      一生痴迷莎士比亚
      1940年,陆谷孙出生于上海,祖籍浙江余姚。父亲陆达成是对他影响最大的人。陆达成自学成才,精通法文,曾翻译过都德的《星期一的故事》短篇集,受父亲影响,陆谷孙从小对外语表现出了浓厚的兴趣。进入复旦大学外文系后,陆谷孙才开始接触英语,这其中最大的影响便是培养了他对莎士比亚的兴趣,使他日后对莎士比亚的研究造诣颇深。
      1982年,陆谷孙从英国参加国际莎学会议回来,在编写《英汉大词典》的同时反复精读莎剧,发表了“博能返约,杂能归粹——试论莎士比亚戏剧容量”、“帷幕落下以后的思考——评第一届中国莎士比亚戏剧节”等论文,提出了书斋与舞台沟通,全方位接近莎士比亚,准确理解莎士比亚的观点。1989年起,陆谷孙开始担任中国莎士比亚研究会副会长。
      在国内,陆谷孙对莎士比亚的研究是与他编词典齐名的。陆谷孙曾感叹,他最美好的日子,就是在学校里与同学同演莎士比亚的戏、朗读莎士比亚的作品。
点击:
返回页首 返回上一页