当前位置: 协会动态 > 资讯中心 >

《译讲堂》走进“二次元世界”在京举办“语言+动漫”多方谈

来源:中国译协网   发布时间:2016-07-20
      2016年7月15日,由中国翻译协会主办、北京中外翻译咨询有限公司与《人民中国》杂志社联合承办的 “语言+动漫,共享二次元经济”多方谈在中国外文局举行。《人民中国》总编辑、中华日本学会、中日关系史学会常务理事王众一,北京大学法语博士、资深漫画翻译者张怡,北京天视全景文化传播有限责任公司总经理、中国漫画协会理事、电影电视动画制作人王宁,天津艾图动漫制作有限公司行政总监CEO诸葛子敬,漫画岛总裁、资深互联网运营专家刘慧敏出席多方谈并发言。本次活动得到了动漫垂直新媒体“三文娱”的支持。

《译讲堂》“语言+动漫,共享二次元经济”多方谈在京举办
 
      据调查显示,2015年,中国国产动漫的国内覆盖率首次超越日本,ACG(二次元内容产品)人均消费额至人民币1700多元,预计未来中国整个“二次元”市场潜力可达上千亿美元。基于国际交往的发展趋势,中国动漫业将对语言服务产生巨大的需求与粘性,“二次元经济”的腾飞离不开语言服务业的支持。本期《译讲堂》走进“二次元世界”,推动语言服务与动漫的碰撞与融合,共同探索新商业模式和对外传播模式。

      结合丰富的外宣工作经验和颇具洞察力的案例分享,王众一总编以美国、日本和中国漫画为例,深入浅出地分析了动漫背后的意识形态博弈和国家形象展示。他指出,动漫作为一种载体,在跨文化交流中对语言体系产生的冲击和改变,例如,“萌文化”越来越多地渗透到二次元之外的世界中;而语言交流的“代购”不仅存在于不同语种和年代中,也在同龄人之间屡见不鲜。此外,王总编还与大家分享了动漫“生动化”翻译中的尝试与问题,如字幕组的许多“神翻译”生动形象、很接地气,但有些译法却存在“臆断”等问题。

 《人民中国》杂志社总编辑王众一发言
 
      握有中国漫画版权出口欧洲市场9成份额的北京天视全景文化公司总经理王宁,以其多年深入欧美市场工作的经历为例,介绍了动漫进出口过程中所遇到的语言转换等问题。他透露,曾将一部以包公为主题的漫画推向法国市场,印刷3000册却仅售出100多本。经过分析与反思,他们改变了运作方式:除基本故事线索和人物元素不变之外,其他全权委托给法国当地的漫画编辑,之后再由中国漫画家进行创作。在法国编辑的“脑补”下,这部漫画演绎出了浪漫主义色彩的“爱情故事”,获得了数万本销量和法国文化部门的表彰。王宁表示,对外输出的翻译不仅要缩小文化差异,还要符合市场规律。

北京天视全景文化公司总经理王宁发言
 
      北京大学法语博士张怡在发言中提出了“文化相遇”的概念:文化交流首先是一种“文化相遇”。翻译问题首先面对的就是理解问题。

      张怡博士以自己的译作《拉比的猫》为例,介绍了这部涉及英语、法语、阿拉伯语、希伯来语、犹太西班牙语、拉迪诺语及俄语等7个语种的经典漫画,在翻译过程中如何处理多语种、跨学科、跨文化语境等问题,并对如何讲“好”中国故事提出独到的建议。她认为,漫画翻译需要中外两位译者共同合作,不仅需要了解对方国家的漫画文化,彼此最好还能拥有高于一般工作关系的合作友谊,才能更加顺畅地交换意见,互通灼见。

 法国经典漫画《拉比的猫》译者张怡博士发言
 
      参与制作《黑子的篮球》、《进击的巨人》、《blood+》、《罪恶的王冠》、《铁臂阿童木》等多部热播动漫的诸葛子敬,对中国动漫作品制作与翻译提出了建议:打造多元化的产业体系,需要让作品得到市场的考量和认可,需要专业的语言人才为动漫术语翻译提供支持。

天津艾图动漫制作行政总监CEO诸葛子敬发言
 
      “最全的二次元看漫画神器”——漫画岛总裁刘慧敏,结合其多年互联网平台运营经验,提出了“打造IP泛娱乐生态圈”的开放战略,希望在动漫商业化的同时,更多地吸收原创精品,并在语言服务行业的助力下,将更多国内优秀的原创动漫作品推向海外。

 漫画岛总裁刘慧敏发言
 
     在讨论环节中,主讲嘉宾围绕动漫如何传递世界观和价值观、如何智慧地处理跨意识形态和跨文化翻译等问题交流看法。现场观众积极参与了互动,气氛热烈。

 互动讨论环节
 
      译人译讲堂,译家译世界。在《译讲堂》公益性、开放性的平台上,中国译协将持续推动行业交流,汇聚译界同行,共同探索翻译工作的规律和方法,更好的为业界和译者服务。
 扫码关注《译讲堂》微信,获取更多讲座活动详情
点击:
返回页首 返回上一页