当前位置: 协会动态 > 资讯中心 >

中国翻译协会第七届理事会(2015-2019)工作规划

来源:中国译协网 作者:罗慧芳   发布时间:2015-04-26
     中国翻译协会于2015年4月20-21日召开第七次会员代表大会暨第七届理事会会议,通过了新修订的《章程》,选举了新一届领导机构,进一步明确了协会职责范围和工作方向。为使本会健康有序发展,促进各项职能的充分发挥,根据中央领导批示及周明伟会长在协会第七届理事会上的讲话精神,结合国家对于行业协会改革的有关政策,以及协会自身实际情况,特制定协会第七届理事会(2015—2019)工作规划。
      一、指导思想
     以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,深入贯彻党的十八大和十八届三中四中五中全会和习近平总书记系列讲话精神,按照“四个全面”战略布局,贯彻落实中央领导重要批示,坚持为国家对外交流工作大局服务、为行业服务、为社会服务、为会员服务,引领语言服务行业全面、健康、可持续发展。
     二、主要目标
     努力贯彻落实中共中央政治局常委、书记处书记刘云山,中共中央政治局委员、书记处书记、中宣部部长刘奇葆对中国翻译协会第七次会员代表大会作出的重要批示精神,始终把构建融通中外的话语体系,加强国际传播能力建设作为努力的方向和使命。以“提供服务、反映诉求、规范行为”为宗旨,不断提高协会工作质量、强化服务意识,改进服务形式、拓展服务范围、延伸服务内容和提升服务水平,使协会真正反映行业的合理诉求,真正代表全行业的根本利益,真正维护行业的合法权益,努力将协会建成功能服务型、管理自律型、创新学习型、人才复合型的专业化社会组织。
      三、重点任务
     未来五年,社会组织改革将进入具体实施阶段,行业协会将迎来新一轮发展的重要时期,机遇与挑战并存。我会将根据语言服务行业发展的现实需要,每年确定一个工作重点,围绕重点开展工作。着力促进协会服务国家对外文化传播战略,推进行业调研、标准化建设、信用体制建设、人才培养建设,加强协会组织建设,推动国际交流,进一步提高协会和行业的凝聚力、公信力和影响力。
     (一)服务国际传播工作大局,推进中国思想文化对外传播
      1、努力建好权威解读当代中国核心话语的“中国关键词”多语种对外信息传播平台,进一步完善中文词条编写规范和多语种翻译规范,建立健全项目常态化的工作机制,拓展项目工作内容和多媒体宣传推广平台,推进项目成果转化。
      2、在国新办的指导下承办好中国当代优秀作品国际翻译大赛,促进中国当代优秀文学作品在海外广泛传播,汇聚一批高层次的多语种中译外人才。
      3、拓展中国译协对外翻译传播研讨机制,在原有中译英、中译法、中译日研讨会基础上,增加中译西、中译俄、中译阿、中译德研讨机制,进一步提升研讨活动的专业化、国际化水平,促进对外话语体系构建与创新。
      (二)加强行业调研与规划,推动翻译法制化建设
      1、全面落实依法治国,调研翻译立法,推动翻译行业最终实现法制化。
      2、加强行业调研,完善统计工作。以制定《中国翻译行业发展规划》为起点,联合社会力量建设行业调查与统计网络系统,成立以专业人才为主的调研专家组,协调行业内外专业机构参与行业调研。在现有行业展报告发布的基础上,针对影响行业发展趋势开展调研,发布相关报告。如可开展对行业50强、行业小微企业、个体从业者生存状况等进行专项调研分析,以此聚集行业热点、难点问题加以研究解决。
      3、争取国家政策对于语言服务企业的扶持。以个别领域、部分地区为突破口,推动实施政府采购翻译服务。借筹办大型国际活动,推动政府与语言服务服务企业深度合作。
      4、推进产业的提升。以多种形式鼓励企业加强科技创新、提高管理水平、提升企业竞争力,推动行业品牌企业的创造。
     (三)推进行业标准化建设
      1、设立行业规划与标准化专业委员会,推进行业标准化工作规划,科学制定行业服务与管理标准、语言服务业(企业)评价评估标准、语言服务质量标准、术语使用标准、人才评估评价标准等。
      2、建立语言服务企业、语言服务人才及语言服务质量评价评估机制。依据国家及行业标准,对语言服务企业、服务质量、语言服务产品与技术手段等开展评估工作,促进提升语言服务全行业发展。
      (四)推进会员服务体系及信用监督机制建设
      1、建立会员权益保障机制。与专业法律机构合作,为协会、企业及译员提供法律援助,利用公益讲座等方式为会员提供法律咨询服务;建立企业辅导与客户辅导机制,促进企业与客户间的相互尊重与了解,尽量消除企业与客户因误解导致的纠纷。
      2、建立行业自律与信用监督机制。利用协会信息化平台,设立翻译及语言服务投诉机制,对不良服务企业和译员进行社会监督,展示会员企业好评率、差评率及黑名单等。
      3、加大对各地行业组织发展、开展行业活动的支持力度,广泛开展形式多样的行业合作项目。加强与地方政府的沟通,支持各地行业协会开展行业活动。
      4、通过信息化平台建设基于协会会员为基础的译员、企业资源库,提供业界急需信息,优化资源配置,更新服务手段。
      (五)推进职业化、专业化人才培训建设
      1、继续做好全国高等院校翻译专业师资培训,不断拓展培训课程、内容和方式;推进翻译专业教育实习基地和兼职教师的认证工作,促进翻译产学研结合。
      2、继续推进语言服务能力培训与评估项目,努力搭建综合性的翻译人才实习实训、翻译资格考试、继续教育、评估评价及与行业服务与管理平台。2015至2018年完成系列培训教材和网络培训课程的出版和上线,完善各阶段、各专业门类考核评估工作。
      3、健全翻译人才奖励机制,继续组织好“翻译文化终身成就奖”、“资深翻译家”表彰工作;拓展“韩素音青年翻译奖竞赛”、“全国口译大赛”的规模及国际影响力和参与度;增设“优秀中青年翻译工作者”表彰机制,建立青年翻译工作者激励机制。
      4、探索与大企业合作,设立译协的人才培养基金,鼓励优秀的翻译专业学子以及青年翻译创业者。
      (六)强化协会品牌建设,促进行业活动、学术交流
      1、办好中国国际语言服务行业大会、京交会语言服务板块等行业活动,以市场化、信息化方式促进行业发展,快速提升翻译行业服务中外交流大局的能力。
      2、有组织、有计划地推进翻译学术研究工作,着力打造具有国际视野和国际专业水准的学术交流平台。以译协和中国翻译研究院的名义组织系列学术论坛,例如“中译外高层论坛”、“翻译专业教育论坛”、“一带一路语言服务论坛”等等。使学术研究成果更好地服务于翻译学科与翻译行业建设,服务于社会需求,服务于国家发展大局。组织翻译成果评选,促进提高翻译质量。
      3、继续办好会刊《中国翻译》,巩固提升该刊在业界的影响力及组织引导和带动作用,搭建权威学术研究交流园地与平台。
      (七)推动翻译文化国际交流
      1、加强与国际相关组织和机构的深度交流,利用我会8名代表参与国际译联多个委员会和会刊工作的机会,更积极、深度参与国际译联事务。
      2、策划组织参与国际性会议研讨与行业活动交流,搭建国际合作交流机制和平台,促进国内行业企业、高等院校及相关专业机构与国际翻译界的交流合作,通过亚太翻译论坛、世界翻译大会等对话机制提升协会在国际翻译界的影响力,发挥协会在亚洲翻译界的引领作用。
      3、与其他国际翻译组织及各国翻译界开展务实合作,建立国际合作的人才培训模式,提升职业翻译人才队伍的专业化、国际化能力和水平。巩固与国际会议口译员协会(AIIC)合作关系,拓展与其他国际翻译组织及各国翻译界的交流合作。
      (八)加强协会自身建设
      1、加强协会分支机构组织建设,根据行业发展和新形势要求,逐步增设法律、口译、技术与术语、非通用语种、自律与维权、标准化等工作领域的专业委员会,探讨灵活多样的分支机构运作模式,充分调动分支机构的积极性,发挥分支机构应有的服务功能。
      2、建立协会秘书处与分支机构、各地译协常态化的交流与协调工作机制,定期讨论推进分支机构间、各地译协间的交流与合作。
      3、完善秘书处工作机制和激励机制,调动全体人员的积极性、创造性,共同为协会、行业发展做出贡献。
 
点击:
返回页首 返回上一页