当前位置: 协会动态 > 资讯中心 >

中国翻译协会《译讲堂》 “语言+”高端沙龙首期活动在京举行

来源:中国译协网   发布时间:2016-01-12

20151210日,由中国翻译协会主办、北京中外翻译咨询有限公司承办的《译讲堂》“语言+”高端沙龙首期活动在中国外文局文化创意广场举行。



 

     中国外文局对外传播研究中心主任、中国译协常务理事李丽宁,中国译协副秘书长、《中国翻译》杂志执行主编杨平,北京中外翻译咨询有限公司董事长杨雨前,译协多位理事及翻译企业、互联网企业、本地化企业及高校代表出席沙龙。译协副秘书长杨平为活动致辞,北京师范大学在读博士、北京大学MTI教育中心特聘翻译技术教师王华树主持沙龙。
     中国译协副秘书长、《中国翻译》杂志执行主编杨平在致辞中欢迎各位代表的到来,并指出,本次沙龙是《译讲堂》第二期活动的开端,将引出主题讲座、精品培训等形式丰富的系列活动。沙龙主题清晰、重点突出,就“翻译技术新常态”展开深入研讨。中国译协充分利用自身独具的行业资源优势,不断改进工作,利用社会资源,为业界、会员和广大译者提供更好的服务。


 


 

      为提供创新的业界融通和人才培养平台,推动语言服务行业的合作与发展,中国译协《译讲堂》在9月25日正式启动并举办了首期主题讲座,受到了翻译界的热切关注和支持。为顺应新的契机,《译讲堂》特别推出的“语言+”高端沙龙,汇聚了资深专家、行业先锋、互联网企业代表、高校代表、需求方代表等业界高端人士,共同探讨语言服务行业的新变化、新挑战、新常态和新思路。
    作为“语言+”沙龙的第一期活动,本次沙龙明确了“翻译技术新常态”这一主题,重点突出了从翻译技术的发展状态和阶段性特征出发,充分发挥译协在翻译技术新常态下的指引和服务作用,积极促进行业适应新常态。

 



 

在主旨发言环节,网易有道人工翻译总经理谢婵娟,中译语通科技(北京)有限公司运营中心高级总监白晓光,北京大学软件与微电子学院语言信息工程系副主任俞敬松教授等业界精英、专家学者分别从互联网、机器翻译和翻译教学与人才培养等多角度做了精彩演讲,分享了关于翻译技术的探索与新知。

 






 

在互动研讨环节,各位代表展开了热烈讨论,从翻译技术的发展现状出发,就翻译技术的实践应用和行业影响等方面各抒己见,并就翻译与翻译技术的相生相融,构建健康和谐的语言服务生态体系等观点达成一致。
 



 

此次沙龙活动气氛热烈,各位代表表达了对“翻译技术新常态”的期望,并就《译讲堂》活动规划建言献策,愿为中国译协推进《译讲堂》的工作、推动中国语言服务行业的进步做出贡献。
 



 

点击:
返回页首 返回上一页