当前位置: 关于协会 > 领导机构 >

中国译协第六届全国理事会领导机构主要成员简介

来源:中国翻译协会   发布时间:2016-06-06
 

 
会长 李肇星
李肇星简介:中国人民外交学会名誉会长,中国国际友好联络会会长、中国公共外交协会会长。1940年10月生于山东,1964年毕业于北京大学。1959年—1964年在北京大学学习;1964年—1967年北京外国语学院研究生班进修;曾历任中国驻肯尼亚共和国大使馆职员、随员,外交部新闻司科员、副处长,中国驻莱索托王国大使馆一秘,外交部新闻司副司长、司长,外交部发言人,外交部部长助理,中国常驻联合国代表、特命全权大使,外交部副部长,中国驻美利坚合众国特命全权大使等职务。2003年—2007年任外交部长,2008年-2013年任第十一届全国人大外事委员会主任委员。

 

 
第一常务副会长 郭晓勇
高级记者。中国外文局原常务副局长、外文局全国翻译资格(水平)考试工作领导小组原组长。 1976年毕业于上海外国语学院阿拉伯语专业;1980年至1982年科威特大学留学;2001年中央党校在职研究生毕业。1976年至2002年在新华社工作,历任新华社驻贝鲁特分社记者,新华社赴海湾前线报道组组长,新华社对外部阿文编辑室副主任、国内部经理室经理,《新华每日电讯》报总经理、副总编辑,新华社黑龙江分社代社长、社长等职;2002年底调中国外文局工作。曾发表大量新闻文字和摄影作品,代表作有:《扑不灭的反抗烈火》、《硝烟下的繁荣》、《历史性的时刻》、《征战硝烟——海湾战争采访纪实》、《从贝鲁特到哈尔滨》、《黑土龙腾跨世纪》、《梦蝶》等。主要翻译作品:小说《沙漠骑士安特尔》、《十三少年历险记》(合译);诗歌《再见吧,北京》、《人民有愿望》、《谜》等。

 

常务副会长 (以姓氏笔画为序)
 

 
丹珠昂奔 藏族
教授,博士生导师。国家民委副主任、中国译协民族语文翻译委员会主任。曾任中央民族大学藏学研究所所长、藏学系主任、副校长,云南省人民政府省长助理。多年从事藏学研究和教学工作,研究成果及著作曾荣获国家 “ 五个一 ”工程奖、国家图书荣誉奖、中国图书奖、中国少数民族文学学会优秀著作奖等。




 

 
朱英璜
高级编辑。1967年毕业于复旦大学英语系。1981年后在《中国日报》社工作,历任《中国日报》评论部副主任,兼评论员,编委、副总编。1993年6月任《中国日报》总编辑,主持工作。1984年被评为全国优秀新闻工作者,1987年至1988年参加了《香港特别行政区基本法》的中译英工作,并被聘为专家定稿小组成员。独自或与人合译出版《澳新内幕》、《艾森豪威尔回忆录》、《富翁与超级富翁》、《西欧社会民主党》、《三代报王》等著作。


 
许 钧
教授,博士生导师。现任南京大学研究生院常务副院长,南京大学学术委员会副主任。1975年毕业于解放军南京外语学院法语专业,后留学法国。1991年调入南京大学外文系任教。担任全国翻译硕士专业学位教育指导委员会副主任,国家教育部高等学校外语专业教学指导委员会法语分委员会副主任,国际翻译家联盟科学文献委员会委员,全国法国文学研究会副会长、江苏省翻译工作者协会会长;并担任META、BABEL、《外语教学与研究》、 《中国翻译》等国内外10余种重要学术刊物的编委或通讯编委。已发表法语语言文学与翻译研究论文200余篇,著作7部,翻译出版法国文学与社科名著30 余部,其译著《追忆似水年华》(Proust ,A la recherche du temps perdu 卷四 )、《不能承受的生命之轻》(Kundera)、《诉讼笔录》(Le Clezio,Procès-verbal)及著作《文学翻译批评研究》、《翻译论》、《文学翻译的理论与实践——翻译对话录》等作品,先后十余次获国家或省级优秀成果奖。1999年获法国政府颁发的“法兰西金质教育勋章”(Officier dans l’ordre français des Palmes accadémiques), 2008年获国务院学位委员会和教育部颁发的“全国优秀博士学位论文指导教师”称号。
 

 
周树春
高级记者。现任新华社副社长兼常务副总编辑。1986年毕业于上海外国语大学"英语-国际新闻"专业,获双学士学位。历任新华社《瞭望》周刊编辑,中国特稿社记者,新华社对外部中央政治外事采编室记者、副主任、主任,新华社对外部副主任,新华社伦敦分社社长,新华社参编部主任兼参考消息报社总编辑、新华社世界问题研究中心主任,新华社副总编辑、副社长等职。是中华全国新闻工作者协会理事、中直机关青年联合会副主席。



 
施燕华(女)
现任外交部外语专家。1965年毕业于北京外国语学院研究生班,随即到外交部工作。曾先后在中国常驻联合国代表团、外交部翻译室担任口笔译工作,担任过邓小平、李先念等中央领导的翻译。参加了中美建交谈判、中美关于美国售台武器问题联合公报的谈判,以及其他国家与我国的建交谈判。1985年起,历任我常驻联合国代表团参赞,驻欧共体使团及驻比利时使馆参赞,外交部翻译室主任,驻卢森堡大使,驻法国使馆公使衔参赞。合译并审校《命运悠关的决定》、《英迪拉·甘地和她的权术》、《豪门秘史》、《大座钟的秘密》,《企业家-世界名牌创始人小传》等及《第四帝国的崛起》、《领导者》部分章节。


 

 
赵 丕
中国译协军事科学翻译委员会主任。担任军事百科第二版《外国军事思想》、《外国军事人物》、《国际军事安全》学科的主编,并组织参与了多个重要翻译课题研究。





 

 
赵常谦
乌尔都语翻译家,曾任外文出版社副总编辑、社长、中国外文局党组副书记、常务副局长。曾会同国家人事部等有关方面,积极倡导、推动全国翻译资格(水平)考试制度的建立。曾参加《毛泽东选集》1-5卷乌尔都文版的翻译和定稿工作,系定稿小组、疑难词汇小组成员。参加翻译并担任定稿的主要中译外书目有:《中国土地法》、《青春之歌》、《中国穆斯林》、《跟随毛主席长征》等。曾参加李先念、宋庆龄等国家领导人出国访问讲话稿的翻译和审定。曾在中国援建的巴基斯坦大型体育综合设施担任首席翻译。发表的外译中著作(二人合)主要有:纪实文学《布托死牢中的日记》、长篇小说《罪与恨》、长篇自传《东方女儿》等。审校作品:长篇传记《伟大领袖真纳》。


 

 
唐闻生(女)
现任中国宋庆龄基金会副主席、中华全国归国华侨联合会顾问。曾任全国政协委员、外交部美大司副司长、《中国日报》副总编辑、铁道部外事局局长、中华全国归国华侨联合会副主席等职。曾担任毛泽东、周恩来、邓小平等党和国家领导人重要外事活动的主要英语翻译。1966年担任过亚非作家紧急会议等国际会议的中英文同声传译工作。1971年担任我国出席第二十六届联合国大会代表团的主要英语口译工作。



 
曹卫洲
现任全国人大常委会副秘书长、全国人大外事委员会委员、中国人民对外友好协会特邀理事、中国人民外交学会理事、留日同学会副会长等职。长期从事日语的口译和笔译工作,曾多次担任党和国家领导人的翻译工作。主持编译出版的书籍有《中国青年》(英、法文版)、《国外青年志愿服务概况》、《世界青年组织机构概况》等,创办并主编了《中国青年外事》(季刊,中、英文版)。




 
  秘书长
 
王刚毅
现任中国译协业务主管单位中国外文局副局长、北京周报社社长兼总编辑,中国翻译研究院执行院长,中国期刊协会理事,译审,享受国务院政府特殊津贴。全国翻译系列高级专业技术职务任职资格评审委员会委员。1981年毕业于北京外国语大学,历任中国日报记者、评论部副主任、香港版副总编,北京周报社社长兼总编辑和中国外文局副总编辑等职。长期以来,他负责审定并亲自撰写《北京周报》的重要英文稿件,并领导报社在美国和南非分别建立了北京周报北美分社和北京周报非洲分社,在提升期刊国际传播力方面做出了有益的探索和实践。他还负责协调外文局与英国外交部建立的中英联合翻译机制,组织翻译传播界专家与英国外交部就双方重要文件的译文进行探讨,促进双方的理解。他的译著包括《新竞争者》等书籍。
 
黄友义(回)
中国译协法定代表人。译审。全国政协委员,中国外文出版发行事业局原副局长兼总编辑、中国译协副会长、国际翻译家联盟原第一副主席、全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任、全国翻译系列高级职务任职资格评审委员会主任、教育部全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员主任委员。译著包括美国文学名著《名利场大火》、《马歇尔传》和《无冕之王》。主要作品为对外介绍中国各个方面的中译英图书,如《中国的社会保险制度》、《中国加入 WTO与经济改革》、《千年古都西安》、《中国长城》、《中国旅游》、《中国玉器》以及《聊斋志异选编》等。此外还完成了数百万字的中译英书稿核定工作。曾参加党政文件和领导人讲话的翻译工作、主持编写《汉英外事工作常用词汇》。现为《大中华文库》丛书(汉英对照)编委会副主任、《中国翻译》副主编、《英语世界》编辑顾问。
 








 
点击:
返回页首 返回上一页