2009年翻译师资培训内容设置

来源:中国译协网   发布时间:2016-01-12

 

 1、笔译培训课程:

    模块一 (Module One):笔译技能培训(36小时)

    中-英和英-中笔译的基本原则、方法与实务练习;文学及非文学文体翻译的基本原则、方法及实务练习

    模块二 (Module Two)笔译教学法培训 (30小时)

    笔译教学基本理论与原则;本科笔译教学大纲设计;笔译教材及教学资料的选择;术语管理;翻译技术的使用;各种翻译课型的教学过程;笔译教学案例分析;笔译教学示范;笔译教学评估

    模块三 (Module Three)翻译理论与翻译研究方法论培训 (24小时)

    翻译理论概论及其前沿发展动态;翻译研究方法论;翻译研究论文写作

    2、口译师资培训证书课程

    模块一 (Module One):口译技能培训(42小时)

    中-英和英-中口译的基本原则和方法;交替传译实务培训;视译实务培训;同声传译实务简介

    模块二 (Module Two)口译教学法培训 (30小时)

    口译教学基本理论与原则;本科口译教学大纲设计;口译教材及教学资料的选择;术语管理;翻译技术的使用;各种口译课型的教学过程;口译教学案例分析;口译教学示范;口译教学评估

    模块三 (Module Three)口译理论与口译研究方法论培训 (18小时)

    口译理论概论及其前沿发展动态;口译理论研究方法论;研究论文写作

    3、培训形式:

    专题讲座:讲座老师做系统专题讲座,辅以实务练习、演示、示范和互动交流。

    讨论交流:安排讲座老师与学员进行面对面交流,学员分阶段对讲座内容进行专题讨论。

    4、培训证书:

    修完全部课程的学员将被授予中国翻译协会签发的大学本科翻译师资培训证书,并根据自愿原则,将学员信息收入中国译协人才库。

 

点击:
返回页首 返回上一页