2013年暑期全国高等院校翻译专业师资培训课程指南

来源:中国译协网   发布时间:2016-01-12

 2013年暑期全国高等院校翻译专业师资培训由中国翻译协会、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会和教育部高等学校翻译专业教学协作组共同组织,北京第二外国语学院参与主办。是目前国内外影响力巨大、规模最大的翻译师资培训。著名的全球性专业协会——国际会议口译员协会(AIIC)以共同组织课程、派遣师资等形式共同主办了本次口译培训课程。此次培训还得到了国际翻译家联盟(FIT)、国际翻译高校联盟(CIUTI)、美国蒙特雷国际研究学院高级翻译学院(MIIS)、巴黎高等翻译学院(ESIT)等国际组织和院校的大力支持。
    本次培训共包含三个专题:(1)翻译教学与翻译研究(2)高级英汉翻译技能(3)翻译与本地化技术、项目管理。培训课程将邀请来自内地、香港特区、美国、欧洲等地在翻译、翻译教学和翻译理论研究领域有突出造诣的专家学者,以及翻译与本地化跨国企业的行业资深人士授课。
    培训致力于提高高等院校翻译专业师资队伍的整体素质,适应对于高校翻译专业师资的评估要求。完成相应培训课程、学业合格者可获得翻译专业师资培训结业证书。
    培训课程详细情况如下:
    1、翻译教学与翻译研究培训(7月20~25日,共6天,7月19日报到):
    培训对象:高等院校开设和即将开设本科、硕士翻译专业及翻译方向的教师和有志从事翻译教学的职业口笔译工作者
    培训内容及特点:理论和实际相结合,包含翻译教学法、翻译研究两个模块。教学法培训将采取教学法讲解和教学示范相结合的模式。翻译研究模块将理论讲座与专题研讨相结合,授课专家与受训学员面对面互动等多种形式。
    结业及证书:完成全部课程、学业合格者可获得由中国翻译协会、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、教育部全国高等学校翻译专业教学协作组联合颁发的翻译专业师资培训证书。
    2、英汉口笔译高级技能培训(7月20~28日,共9天,7月19日报到):
    培训对象:高等院校笔译/口译专业教师;有一定笔译/口译实践经验、有志于提高口笔译技能水平的政府机关、企事业单位翻译工作者。
    培训目标:着力提高受训者整体笔译/口译技能和水平
    培训规模和特点:小班面对面密集强化培训,每个班不超过30人。其中口译班全程在同传实验室上课,国际会议口译员协会(AIIC)参与共同主办。
    结业及证书:参加全部课程的培训、成绩合格者,将获得由中国翻译协会、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、教育部全国高等学校翻译专业教学协作组联合颁发的高级笔译证书/高级口译证书。
    3、翻译与本地化技术、项目管理培训(7月20~28日,共9天,7月19日报到):
    培训对象:高等院校开设和即将开设翻译与本地化技术、翻译与本地化项目管理课程的教师和从事或拟将要从事翻译服务或本地化服务的人员。
    培训目标:通过学习相关的技术和项目管理的基础知识、课程规划、教学方法、教学理论以及多种类型计算机辅助翻译软件、项目管理软件使用方法和工作技巧,培养教师开设翻译技术、项目管理基础教学课程的能力,帮助本地化公司、翻译公司和全球化公司的翻译人员、项目经理熟悉工作职责和流程。
    培训师资:具有丰富的翻译与本地化技术与项目管理实践经验和教学经验的产业界资深人士和高校教师。
    培训形式及特点:全程在计算机室上课,系统讲解、上机操作、案例分析、项目演练与互动交流研讨相结合。
    结业及证书:参加全部课程的培训、成绩合格者,将获得由中国翻译协会、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、教育部全国高等学校翻译专业教学协作组联合颁发的翻译与本地化技术、项目管理证书。
 
    欲了解翻译专业师资培训课程、详情及最新信息,请登录中国译协网站“中国翻译协会培训”栏目(www.tac-online.org.cn)。拟参加培训课程者请登录中国译协网站,并将填写好的报名表提交到电子信箱:tactraining@vip.163.com。联系人:罗慧芳,联系电话:010-68329761。
 

点击:
返回页首 返回上一页