|
特别报道
中译外翻译工作任重而道远
——“中译外——中国走向世界之路”高层论坛纪实报道 5
译论研究
功能语言学与后解构主义时代的翻译研究 王东风 6
翻译研究领域的“功能”概念 张美芳 钱宏 10
Covert Translation, Language Contact and Language Change
Juliane House 17
后殖民翻译研究的中国话语 柳林 26
译学研究发展的新成就
——2006年译学研究综述 穆雷 王斌华 30
译史纵横
关于译场职司的考辨 孙海琳 杨自俭 35
学术争鸣
重新解读韦努蒂的异化翻译理论
——兼与郭建中教授商榷 蒋骁华 张景华 39
翻译评论
翻译美学思想与译作的审美重构
——简评刘士聪文学翻译美学思想 孙建成 温秀颖 45
人物访谈
文学翻译家中的思想者
——德语文学翻译家杨武能教授访谈 莫光华 49
考试园地
全国翻译专业资格(水平)考试笔译试题命制一致性研究报告
赵玉闪 王志 卢敏 53
译技探讨
怎样做好外交口译工作 施燕华 57
“近似对应”与“伪对应”
——谈对外新闻中的一些翻译问题 王平兴 61
《大英商法》中词语“冻结”性质及翻译思路 杨萍 杨洪 65
中国女性文学中的“新女性”翻译 郁仲莉 69
隐喻与翻译:一项关于《围城》英译本的个案调查 王磊 75
自学之友
·译家译作·
英译汉原文:Van Gogh(Bradley Collins) 叶子南 译 80
翻译导读:谈传记文本的翻译 叶子南 82
汉译英:李煜词二首(虞美人、浪淘沙) 朱纯深 译 85
翻译导读:似余(煜)者死 朱纯深 86
·新人新作·
汉译英原文:又见水仙(潇琴) 88
习作译文:The Yearly Date with Daffodils 葛鉴瑶 译 88
讲评:文学翻译的“雅”——优美与传神 朱柏桐 89
参考译文:Seeing the Daffodil Again 朱柏桐 译 90
词语选译
中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会最新讨论词汇选登 92
英文摘要 93
信息广角
第十八届世界翻译大会一号公报暨论文征集通知(封三)
2007年暑期全国英汉口笔译理论与实务高级培训班(95)
“首届全国翻译教学高端论坛”论文征集通知(96)
国际译学期刊TTR特刊征稿启示(91)
本刊邮购信息(44)本刊稿约(68)其它(25、52、84)
Functional Linguistic Approach to Translation Studies in
Post-deconstructionist Era Wang Dongfeng 6
Concepts of "Function" in Translation Studies
Zhang Meifang & Qian Hong 10
Covert Translation, Language Contact and Language Change
Juliane House 17
Postcolonial Translation Studies in China Liu Lin 26
Querying the Sources of a Claim about Tang Dynasty
Translation Workshops Sun Hailin & Yang Zijian 35
A New Approach to Venuti's Foreignizing Translation Theory
Jiang Xiaohua & Zhang Jinghua 39
Aesthetic Reconstruction in Translation:A Brief Review of Liu Shicong's
Aesthetic Theory of Literary Translation Sun Jiancheng & Wen Xiuying 45
Improving Consistency in China Aptitude Tests for Translators and
Interpreters(CATTI) Zhao Yushan , Wang Zhi & Lu Min 53
Translating the "New Women" in China Yu Zhongli 69
Metaphor and Its Translation: With English Translation of Fortress
Besieged as a Case Study Wang Lei 75
E/C Translation Practice: Van Gogh(Bradley Collins) Ye Zinan 80
C/E Translation Practice: The Song of a Fallen Dragon(Li Yu)
Zhu Chunshen 85
Abstracts of Major Papers in This Issue 93
功能语言学与后解构主义时代的翻译研究
王东风 中山大学
摘 要:本文探讨了迄今为止的三种功能途径的翻译研究:即奈达的功能等值模式、韩礼德的功能模式和德国的功能主义模式,对这三种模式的历史和现状作了回顾,并对解构主义之后的语言学途径的翻译研究进行了展望,认为翻译研究离不开语言研究,解构主义之后的翻译研究将是一种语言与文化紧密结合的跨学科的研究。
关键词:功能语言学;跨学科;解构主义;翻译研究
Functional Linguistic Approach to Translation Studies in Post-deconstructionist Era
by Wang Dongfeng (Sun Yat-sen University) p.6
Abstract: This paper provides an overview of three models of functionally-oriented studies of translation, i.e., Nida's functional equivalence, Halliday's functional approach and German functionalism, tracing their histories and defining their current positions in an effort to predict the future development of translation studies after deconstructionism. Believing that linguistic study ought to be an essential part of translation studies and ought to serve as a counterbalance to the dominant cultural paradigm in the field, the author argues that adopting an interdisciplinary approach would be the best way to incorporate the linguistic model into the cultural one.
Key words: functional linguistics; interdisciplinary approach; deconstructionism; translation studies
翻译研究领域的“功能”概念①
张美芳 钱宏 澳门大学
摘 要:“功能”是翻译研究领域中一个常见的术语,但又比较容易引起混淆。在过去二十多年的翻译研究活动中,最常见的与功能相关的概念是:奈达的“功能对等”论,霍姆斯的“功能导向翻译研究”,以韩礼德的系统功能语言学为基础进行翻译研究的“功能途径”及由德国学派创建的“功能主义”理论。本研究追溯了上述四个功能概念的起源、发展及其对翻译研究的影响,考察了这几个功能概念之间的异同及其联系,以期将这几种功能概念一一理清。
关键词: 翻译研究; 追溯;“功能”概念
Concepts of "Function" in Translation Studies
by Zhang Meifang & Qian Hong (University of Macau) p.10
Abstract: "Function," a key term in Translation Studies, is as frequently used as it is polysemous and confusing. Whereas it has been incorporated into major concepts such as Nida's"functional equivalence," Holmes's "function-oriented translation studies,"the "functional approaches" based on Halliday's Systemic Functional Linguistics, and the "functionalist theories" advocated by the German School, the "function" in each case has its unique signification. By tracing the above-mentioned concepts back to their origins and identifying their commonalities as well as differences, this paper clarifies the ways "function" is used in the field of translation studies. Among its findings are 1) all the four "function" -related concepts emphasize the importance of "context"; 2) except for "function-oriented translation studies," the other three have their sources in linguistics; 3) the four concepts differ markedly in their perspectives and focuses. While the concept of "functional equivalence" takes "equivalence" for the ultimate aim of translation, that of "functional approaches" has broken away from the constraints of "equivalence" in order to better describe and explain the phenomena of translation, and the concept of "functionalist theories" has even transcended language per se, focusing its attention on the skopos of translation.
Key words: translation studies; trace back; concepts of function
Covert Translation, Language Contact and Language Change①
Juliane House Hamburg University
Abstract: The paper reports on a project which applies the model of translation evaluation designed by the present author to the question of whether the English language in its role as a global lingua franca changes textual norms in other European languages over and above the massive, well-known lexical import from English into other languages. Following a description of the project's background, design and corpus, the qualitative analytical procedure is outlined, a few exemplary qualitative comparative analyses in two genres (popular science and economic texts) as well as the results of validating qualitative analyses examining translations from English into other languages (French, Spanish) are discussed. The qualitative analyses are then supplemented by quantitative diachronic analyses of a number of linguistic elements expressing "subjectivity" and "addressee orientation", as these were found to be primarily affected by the influence of the English language. The paper closes with a brief outlook on the present project phase, where a new cycle of qualitative analyses is conducted, in which those "vulnerable" linguistic forms found to have markedly changed in frequency in the corpus over time (such as personal pronouns, markers of modality or co-ordinate conjunctions) are re-contextualized and investigated in aligned subcorpora in terms of the translation relation and the co-occurrences holding for each individual form in the English and German texts.
Key words: covert translation; qualitative analyses; quantitative diachronic analyses
后殖民翻译研究的中国话语
柳林 北京外国语大学
摘 要:后殖民翻译理论研究是近年来国际翻译界的热门话题,本文即是对这一研究在中国的进展所作的描述性探讨和分析。文章从后殖民翻译理论的要义出发,对后殖民翻译理论在中国的译介、综合性研究、文化关怀以及中国化实践做了全面清理和剖析,指出了其中所存在的问题。
关键词: 后殖民翻译理论;中国;描写翻译学
Postcolonial Translation Studies in China
by Liu Lin (Beijing Foreign Studies University) p.26
Abstract: This paper examines the way postcolonial translation studies has been practiced in China. Following a short introduction to the definition and the terminology of this currently valorized approach in translation studies, the author offers a descriptive account of how it has been received by Chinese scholars, and goes on to analyze the problems its acceptance has caused.
Key words: postcolonial translation studies; China; descriptive translation studies
关于译场职司的考辨
孙海琳 莱阳农学院 杨自俭 中国海洋大学
摘 要:关于译场的11种职司的记述马祖毅的《中国翻译简史》和陈福康的《中国译学理论史稿》分别说出自赞宁的《宋高僧传》与道宣的《续高僧传》,经考证发现引文和来源文献二者差别很大,但和天息灾的记载以及任继愈和杨廷福文章的记述非常相似,所以本文认为马书与陈书的引文出处难以令人信服。
关键词:译场;职司;考辨
Querying the Sources of a Claim about Tang Dynasty Translation Workshops
by Sun Hailin (Laiyang Agricultural College) & Yang Zijian (Ocean University of China) p.35
Astract: Both Ma Zuyi in his A Short History of Translation in China and Chen Fukang in his A History of Translation Theory in China claim that the Tang Dynasty workshops for translating Buddhist scriptures featured 12 functionaries performing different duties in the translation process. And they cite respectively Zanning's A Biography of Eminent Monks in Song Dynasty and Daoxuan's A Sequel to the Biography of Eminent Monks as the sources for the claim. Checking both citations against their alleged sources has revealed some striking discrepancies between the two. Further textual research shows that the true sources of this claim lie elsewhere, most likely in Song Dynasty accounts about Tianxizai's workshop and in publications by such contemporary scholars as Ren Jiyu and Yang Yanfu.
Key words: translation workshop; duty; textual research
重新解读韦努蒂的异化翻译理论
——兼与郭建中教授商榷
蒋骁华 澳门理工学院 张景华 南开大学
摘 要:韦努蒂的异化翻译理论自上世纪末被引进国内后,许多学者对它进行了进一步的研究或阐发,但尚有一些基本问题需要澄清。本文着重围绕以下三个问题展开讨论,力图追本溯源,探赜索隐,准确解读韦努蒂异化翻译理论:1)韦努蒂异化翻译理论的内涵;2)韦努蒂的译者著作权思想与其异化翻译理论的内在联系;3)韦努蒂的异化翻译理论是否属于解构主义翻译理论。
关键词:韦努蒂;异化翻译理论;解构主义
A New Approach to Venuti's Foreignizing Translation Theory
by Jiang Xiaohua (Macao Polytechnic Institute) & Zhang Jinghua (Nankai University) p.39
Abstract: Ever since its introduction into China in 1998, Venuti's foreignizing translation theory has been subject to misunderstandings and/or misinterpretations. This paper proposes a new approach to this influential theory by tackling three outstanding issues it has given rise to: 1) what are the connotations of Venuti's foreignizing translation theory? 2) what is the inner link between Venuti's notion of the translator's authorship and his foreignizing translation theory? and 3) can Venuti's foreignizing translation theory be subsumed under the deconstruction school of translation?
Key words: Venuti; foreignizing translation theory; deconstruction
翻译美学思想与译作的审美重构
——简评刘士聪文学翻译美学思想
孙建成 温秀颖 南开大学
摘 要:本文以南开大学刘士聪教授发表在《中国翻译》上的三篇译文为研究个案,通过比较、分析,揭示其翻译美学思想与其翻译实践之间的内在联系,并在此基础上对其翻译美学思想进行了阐释性评介。
关键词:韵味;散文翻译;翻译美学;审美重构
Aesthetic Reconstruction in Translation:A Brief Review of Liu Shicong's Aesthetic
Theory of Literary Translation
by Sun Jiancheng & Wen Xiuying (Nankai University) p.45
Abstract: Professor Liu Shicong is noted both for his translations and for his aesthetically oriented theory of translation. Taking three of his recently published translations as representative cases for a comparative and analytical study of his works, this paper calls attention to a close interrelationship between his theory and his practice, and offers an interpretative review of his overall conception of translation.
Key words: poetic appeal; prose translation; aesthetics of translation; aesthetic reconstruction
全国翻译专业资格(水平)考试笔译试题
命制一致性研究报告
赵玉闪 华北电力大学 王 志 首都师范大学 卢 敏 中国外文局
摘 要:全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI )是根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。全国翻译专业资格(水平)考试在国家人事部指导下,由中国外文出版发行事业局(以下简称“中国外文局”)负责组织实施与管理。为了加强对全国翻译专业资格(水平)考试的命题科学性及质量控制,2005年12月中国外文局翻译专业资格考评中心专门成立了课题研究组,对英语二、三级口笔译试题命制与评分一致性进行了研究。在研究中,项目组广泛吸取了国内外既有的研究成果和研究手段,对命题和评分的标准、流程、要求与操作等各个主要环节进行了分析研究。研究的主要目的是对考试命题的科学性、一致性和评分的客观性、可操作性等进行总体评价,并且提出完善命题和评分控制的意见与建议。
关键词:翻译考试;一致性;科学性;客观性;可操作性
Improving Consistency in China Aptitude Tests for Translators and Interpreters(CATTI)
by Zhao Yushan (North China Electric Power University), Wang Zhi (Capital Normal Univerty) &
Lu Min (China International Publishing Group) p.53
Abstract: Following the general guidelines set by the national system for certifying professional qualification, and consistently applying a uniform set of standards, CATTI is administered throughout the country to meet the broadest possible social needs, providing accreditation for the examinees' bilingual translation or interpretation proficiency. CIPG is responsible for organizing, implementing and administering the test under the supervision of the Ministry of Personnel of the People's Republic of China. To maintain strict quality control over CATTI, CIPG's National Translation Test and Appraisal Center set up in 2005 a special group for studying ways to maintain consistency in preparing the test papers for Levels 2 and 3 of CATTI. Drawing on research findings and well-practiced methods at home and abroad, this group undertakes to analyze and study the standards, procedures, requirements and operational details in preparing and grading test papers, with a view to offering an overall evaluation of the rationality, consistency, objectivity and practicability of the process. On the basis of their studies, the group has come up with specific suggestions for improving the preparation of test papers and strengthening quality control in grading.
Key words: CATTI; consistency; scientific; objective; operational
中国女性文学中的“新女性”翻译
郁仲莉* 南京农业大学
摘 要:《莎菲女士的日记》是丁玲早期的女性文学作品之一,反映“五四”运动时期“新女性”情感上的愤世、内心的孤独和苦闷。当时的丁玲也是一名新女性,莎菲的身上反映了她自己的影子。本文主要从两个英文译本中感叹词、人名和地名的翻译,翻译风格以及译本的文本形式,用描述翻译学的手法,探究和比较两个译本中的翻译策略以及翻译中的操纵现象。
关键词:中国新女性;翻译策略;操纵
Translating the "New Women" in China
by Yu Zhongli(Nanjing Agricultural University) p.69
Abstract: The Diary of Miss Sophia, a semi-autobiographical novel by Ding Ling, has been hailed as one of China's early feminist works and as one of the most notable literary expressions to the ambivalence and the inner conflicts characteristic of the May Four-era "new women" in modern Chinese history. This paper subjects two English versions of this novel to a critical and comparative examination, in an attempt to identify the strategies which the two translators employ respectively in their efforts to represent China's "new women" in question.
Key words: "new women"; translation strategies; manipulation
隐喻与翻译:一项关于《围城》英译本的个案调查
王 磊 上海外国语大学
摘 要:翻译界对隐喻的更多关注始于20世纪70年代。钱钟书所著的唯一一部小说《围城》可谓是进行隐喻研究的绝佳的语料库。珍妮·凯利和美籍华人茅国权所译的该小说的英译本堪称佳译,但其中对隐喻的处理多采取直译。此种翻译的优点不言而喻,但能否为目的语的受众所接受尚不得知。故此,笔者做了一项小型的调查,得出了对隐喻,特别是“文化负荷”隐喻的翻译切忌一味直译,而应灵活处理、因“喻”而变的结论。
关键词:隐喻;翻译;《围城》;英译调查
Metaphor and Its Translation: With English Translation of Fortress Besieged as a Case Study
by Wang Lei (Shanghai International Studies University) p.75
Abstract: Not until the 1970s, however, did the field of translation start turning its attention to this topic, and the translation of metaphor remains under-thematized even today. While much has been said about Jeanne Kelly and Nathan K. Mao's masterfully executed English translation of Qian Zhongshu's novel Fortress Besieged, for example, its tendency to depend on literal translation as a means of rendering metaphors has so far managed to escape a critical examination. To find out whether this approach is acceptable to the translation's target readers, the author conducted a survey among native speakers of English. His findings suggest that in translating metaphors, especially those which are culturally loaded, excessive literal translation would not always be effective. Flexibility should be exercised in dealing with different kinds of metaphors in different contexts.
Key words: metaphor; translation; Fortress Besieged
|