|
译学研究
翻译研究:从主体性向主体间性转向 ··················陈大亮 ( 3 )
翻译研究中的新历史主义话语 ··················朱安博 (10)
海外专稿
Translator Irony Theo Hermans·················· (14)
翻译史研究
论译者的译材选择与翻译策略取向
——利玛窦翻译活动个案研究 ··················屠国元 王飞虹 (20)
国内翻译界
翻译学学科建设的新起点
——2004年中国译坛综述 ··················田雨 (26)
访 谈
听季羡林谈翻译·················· 李景端 (30)
翻译教学
翻译的“学”与“术”
——兼谈我国高校翻译系科(专业)面临的问题·················· 何刚强 (32)
学术视点
一次跨越国界洲界的翻译学术盛会
——第四届亚洲翻译家论坛侧记·················· 董娜 (36)
专业化道路:中国口译发展的新趋势
——兼评国际口译大会暨第五届全国口译实践、教学与研究会议········ 慕媛媛 潘王君 (38)
翻译学词典研究
论翻译学词典的特征与释义原则·················· 张柏然 韩江洪 (41)
文学翻译
通俗文学对译者的挑战 ··················陈小慰 (46)
书 评
介绍一部中国散文经典译作
——兼谈David Pollard的汉英翻译艺术·················· 刘士聪 (51)
口 译
“口译在中国”调查报告·················· 王恩冕 (57)
争鸣与商榷
“体”、“神”、“表”平衡模式是评估文学翻译的科学方法吗 ············许渊冲 (61)
实用文体翻译
法律翻译中的“条”、“ 款”、“ 项”、“ 目” ············ 屈文生 邢彩霞 (63)
“法人”英语译名的确定 ··················赵德玉 崔娟 (66)
浅谈英文化妆品说明书之美学翻译 ··················郑玉琪 郭艳红 (72)
译著赏析
拿汉语读,用英文写
——说说葛浩文的翻译·················· 张耀平 (75)
译界出版
国内托妮·莫里森作品的译介述评 ··················杜志卿 (78)
新人新作
习作:In Memoriam: Rena C. Hayden (Diane Fortuna)·············· 张顺生 译 (82)
讲评:翻译应该尽量“求真”
——读张顺生译《缅怀丽娜·C·海顿》·················· 孙致礼 (84)
词语译评
“素质教育”英译述评·················· 张国荣 (88)
翻译自学之友
英译汉:June 6,1944 ··················叶子南 译注 (90)
翻译导读:·················· 叶子南 (92)
汉译英:白蝴蝶(芊华) ··················朱柏桐 夏乙琥 译注 (94)
翻译导读: 翻译过程中宏观与微观的处理 ················朱柏桐 夏乙琥 (95)
汉译英时事政经用语选登··················(96)
汉译法时事政经用语选登··················(封三)
信息广角
2005年全国翻译资格(水平)考试通知(56)
中山大学创办翻译学院(87) 本刊稿约(25)
本刊邮购信息(62) 本刊征稿启事(86) 会讯(60、62)
书讯(31、50) 其它(31、86、74、90)
CONTENTS
From Subjectivity to Intersubjectivity: A Paradigm Shift in Translation Studies································ Chen Daliang ( 3 )
Power/Discourse, New Historicism, and Translation Studies ·········Zhu Anbo (10)
Translator Irony Theo Hermans ··························(14)
On the Translator’s Choices: A Case Study of Matteo Ricci
······························Tu Guoyuan & Wang Feihong (20)
Whither Translation Studies in China? ·············He Gangqiang (32)
Professionalization as the New Trend in Interpreting:
——A Review of the Fifth National Conference on Interpreting Practice,
Pedagogy, and Research ····················Mu Yuanyuan & Pan Jun (38)
Special Features and Underlying Lexicographical Principles of the Dictionaries of
Translatology ····················Zhang Boran & Han Jianghong (41)
A Different Challenge: On Translation of Pop Literature ·········Chen Xiaowei (46)
Interpretation as a Profession in China: A Survey ············Wang Enmian (57)
On Translating a Special Group of Legal Terms ········Qu Wensheng & Xing Caixia (63)
Howard Goldblatt: To Read in Chinese and to Write in English ·······Zhang Yaoping (75)
A Review of the Introduction and Translation of Toni Morrison’s Works in China
·······································Du Zhiqing (78)
A Commentary on the English Version of “Suzhijiaoyu”········· Zhang Guorong (88)
E/C Translation Exercise: June 6, 1944············· Ye Zinan (90)
C/E Translation Exercise: The White Butterfly ( Qian Hua ) ····Zhu Botong & Xia Yihu (94)
|