On Sept. 23, 2011, as part of the celebration for the annual International Translation Day (September 30), Translators Association of China (TAC) held a commendation ceremony in Beijing, granting “Lifetime Achievement Award in Translation” to four outstanding translators. The four prominent translators are:
Mr. Gao Mang (1926 - ), a well-known translator of Soviet and Russian literature in China, who has translated the works of famous Russian writers such as Alexander Pushkin, Mikhail Lermontov, Sergei Yesenin and Vladimir Mayakovsky. Among his translations, the most notable one is the translation of How the Steel was Tempered (by Nikolai Ostrovsky) in 1947, which has inspired a generation of young Chinese people then.
Mr. Lin Wusun (1928 - ), a leading translator and scholar of international communication, who has translated into English, among others, two master pieces of ancient Chinese wisdom: Getting to Know Confucius: A New Translation of the Analects, and The Art of War - Sun Tzu. Lin used to be FIT Council Member (1996-2002), President of China International Publishing Group (CIPG) (1988 – 1993), Executive Vice-President of the Translators Association of China (TAC) (1992-2004), Chief-Editor of Chinese Translators Journal (CTJ) (2002-2005).
Mr. Jiang Feng (1927 - ), a prolific translator well-known for his translation of English poems by Percy Shelley and Emily Dickson. He was the first translator who introduced the poems of Dickson into China. Besides translation of poems, his other works of translation include Main currents in nineteenth century literature, Agnes Smediey: An American Radical, and The Complete Fables of Aesop, etc.
Mr. Li Wenjun (1930 - ), a daring translator who challenged himself to translate William Faulkner’s works, e.g. Absalom, Absalom!, The Sound and the Fury, As I Lay Dying, and succeeded in introducing them into China. He is Honorary Council Member of TAC and was Vice-President cum the director of the Committee of Literary Translation of TAC.
Also on the conference, 368 translators from throughout China who have worked in the field of translation or interpreting for over 30 years with outstanding performance were granted the honorary title of "Senior Translator" by TAC.
Mr. Tang Jiaxuan, former member of the State Council and currently Honorary President of TAC, Mr. Wang Zhongwei, Vice Minister of the State Council Information Office, Mr. Zhou Mingwei, President of China International Publishing Group (CIPG) attended the event and delivered speeches, emphasizing the importance of translation to the society.
TAC started to commend senior translators and interpreters through its committees and local members in 2001. Then in 2006, TAC established its Lifetime Achievement Award in Translation, the highest honor conferred to living translators who have outstanding academic achievements and widespread recognition. By conferring such honors to senior translators, TAC hopes to publicize their contributions to the society, and gain more recognition and respect for the T/I industry and its practitioners. Their devotion to translation and adherence to professional ethics will uplift the academic environment and guide young translators.
Awardees of TAC’s Lifetime Achievement Award in Translation with leaders
Senior Translators at the ceremony
Related article: Five Translators Received TAC’s Lifetime Achievement Award in Translation (2010)
(Photo by / Wang Zhendang)