October 2, 2009
President Barack Obama
The White House
1600 Pennsylvania Avenue, NW
Washington, DC 20500
Dear Mr. President:
Your recent Strategy for American Innovation policy paper recognizes that accurate
translation is vital to our economy, our national security and our relationships with
other nations. At the American Translators Association (ATA), we agree entirely —
but we are also convinced that technology is only part of the answer. As the largest
association of translators and interpreters in the United States, we urge you to take a
long-term approach to language security by investing in human skills and
promoting greater awareness of and expertise in foreign languages.
Are we against technology? Certainly not – in fact, most professional translators
already use computer tools to speed up their work. But computational linguists have
been working for over 50 years to achieve “fully automatic high-quality computer
translation,” and despite all the changes wrought in our lives by technological
advances, no computer can match the language skills of a five-year-old child.
The reason is simple: Computers cannot translate effectively – that is, they cannot
entirely convey meaning from one language to another – because computers are
logical and real human languages are not. Using a language well requires knowledge
of how the world is understood in that language. And while computers can analyze,
compile and compare, they cannot understand.
This is not to say that translation technology is not very useful within certain limits.
Computers can process enormous volumes of text at incredible speeds, and provide
the gist of a foreign-language document quickly and cheaply. Translation software is
therefore the perfect tool for producing a “good enough” translation.
But in many human interactions – most critically in diplomacy, commerce, and
national security, the very areas cited in your report – accuracy, nuance and cultural
sensitivity are paramount, and “good enough” is… not good enough. Errors in
translation and interpreting can waste enormous amounts of time and money, and
they can generate literally incalculable costs in terms of misunderstanding and loss of
prestige.
In short, both translation software and qualified human translators are vital to your
goal of achieving language security. Today all the leading proponents of computer
translation recognize that human beings will always be essential, no matter how
sophisticated translation programs become.
ATA is the largest association of translators and interpreters in the United States, with
almost 11,000 members and a growing reputation as an international leader in our
field. Our members include thousands of individual practitioners working, with
proven skill, in hundreds of language combinations, as well as representatives of large
and small translation companies, government agencies, academic institutions, and the
computer-translation community. We are already actively pursuing initiatives
designed to raise awareness of translation and interpreting among language services
consumers, students and teachers, and the broader public. We strongly support the
focus on language issues in your innovation strategy, and have the resources and
breadth to advance your cause. Please let us know how we can help.
Sincerely,
Dr. Jiri Stejskal
ATA President