Home News/Events About Us Join TAC Contact Us
  Chinese Translation Industry
·  Translation & Localization Service
·  Translation Training
·  Translation Technologies
  Certification
·  CATTI
·  TOT Training
  Membership Directory
·  Associations
·  Institutions & Corporations
·  Individuals
  The Journal
No.5, 2008

CONTENTS

The Study of Translation Per Se versus the Translation Studies / Xie Tianzhen 6

Orientalism and Translation: A Re-consideration / Jiang Xiaohua 11

Toward an In-depth Understanding Key Derridean Concepts in

Translation Theories / Xu Minhui 19

Eileen Chang’s Translation: A Polysystemic Perspective / Wang Xiaoying 25

Localized Training as an Indispensable Element of Translation Curriculum / Miao Ju & Zhu Lin 30

A Study of the Cultural Translation Strategies of The Analects / Ru Feng 50

Current Studies on Explicitation at Home and Abroad / Liu Zequan & Hou Yu 55

E/C Translation Practice: Folly’s Antidote (Arthur M.Schlesinger Jr.) / Ye Zinan 80

C/E Translation Practice: After the Moon (Jia Pingwa) / Liu Shicong & Gao Wei 84

Abstracts of Major Papers in This Issue / 95

 English Abstracts of Major Papers in This Issue

The Study of Translation Per Se versus the Translation Studies

by Xie Tianzhen (Shanghai International Studies University, China) p.6

Abstract: The cultural turn which studies of translation in the West have taken, coupled with the introduction into China of major theoretical statements such a turn has produced, is generating a heated debate among Chinese scholars of translation. Some scholars hold that contemporary theoretical assumptions on translation, especially those embraced by the“cultural school,” deviate from a proper understanding of the “translation itself,” and a return to the study of translation per se is urgently needed. The author of this paper argues however that a careful distinction should be made between the noumenon of translation and that of translation studies. While the former refers basically to the transferring process of the two languages involved, the latter will no doubt go beyond that by incorporating subjective elements such as the translator and the receptor, objective elements such as the relevant historical conditions and cultural contexts, as well as many other extra-text factors which influence and condition the transferring process of the two languages concerned. This broad coverage makes it impossible for translation studies to be a purely linguistic conception. Instead, it is bound to be an independent discipline that is integrated, marginal and cross-disciplinary. Only by taking the rich texture and the far-reaching scope of translation studies into consideration will a sound development of the discipline in our country be assured.

Key words: noumenon; translation studies, discipline

Orientalism and Translation: A Re-consideration

by Jiang Xiaohua (Macao Polytechnic Institute, China) p.11

Abstract: This paper surveys a host of historical events and translation examples in its attempt to rethink Orientalism’s multifarious and multifaceted influences on translation. Among its findings and conclusions are: 1) the development of Orientalism marks a climax in the history of translation, boosting cultural exchanges between the East and the West; 2) Orientalism is more an academic discipline than an ideology: while its scholarly side imposed a high standard of rigor and precision on translation, its political side stamped the practice with the ideology of Eurocentrism and colonialism.

Key words: Orientalism; translation; influence

Toward an In-depth Understanding Key Derridean Concepts in Translation Theories

by Xu Minhui ( Hong Kong Polytechnic University, China) p.19

Abstract: This paper analyzes some key Derridean concepts that have been popularly applied to the study of translation, including difference, différance, trace, iterability, translatability, survival, and intention. It concludes that while Derrida’s perspective has led to a deconstruction of many binary notions in traditional theories of translation, it also casts light on the logical relationship of reciprocal coexistence among these notions and directs our attention to the fundamental instability of meaning.

Key words: Derrida; deconstruction; concept; non-positive meaning; translation

Eileen Chang’s Translation: A Polysystemic Perspective

by Wang Xiaoying (Hong Kong Baptist University, China) p.25

Abstract: A comprehensive study of Eileen Chang should ideally consist of research into both her creative writings and her translations. Yet Chang’s identity and practice as a translator tend to be ignored by China’s historians of translation, and her works of translation have been relegated to a peripheral position in the polysystem of translated literature in Chinese. This paper looks into the above phenomenon and offers an explanation for the persistent marginalization of Chang’s translation.

Key Words: Eileen Chang; translation; China; history; Polysystem Theory; peripheral

Localized Training as an Indispensable Element of Translation Curriculum

by Miao Ju & Zhu Lin (Nankai University, China) p.30

Abstract: With its specialized socio-economic and cultural conditions, every locale has its special needs for translation and interpretation services. This situation has given rise to academic programs for training personnel who specialize in the translation of local subjects and topics, such as the one being offered at York University in Canada. Drawing from the model of York University’s localized training, this article expounds on the relation between localization and translation, urging that localized courses be added to China’s translation and interpretation curricula.

Key words: localization; translation; translation instruction

A Study of the Cultural Translation Strategies of The Analects

by Ru Feng (Nanjing University, China) p.50

Abstract: Using major English versions of The Analects as exemplars, this paper devotes itself to exploring the relationship between the strategy of cultural translation adopted by the translator and the reception of the version he has thus produced. The author maintains that a version of translation can be variously imagined as “the other” of a certain culture, the expression of a culture-specific body of aesthetic values, or the embodiment of a cultural ideal. The translator, functioning as the subject of translation, always projects his cultural imagination into the translation strategies he employs, and it is through such a projecting process that the vision of a new cultural order takes shape, and takes root in the target cultural setting as well.

Key words: The Analects; cultural translation; strategy; imagination

Current Studies on Explicitation at Home and Abroad

by Liu Zequan & Hou Yu (Yan Shan University, China) p.55

Abstract: As Translation Studies (TS) ushers in the phase of corpus-based linguistic studies, researchers in this discipline are becoming keenly interested in the concept of Translation Universals (TU), and considerable attention is being directed to explicitation, a key aspect of TU. This paper offers a preliminary overview of current studies of explicitation both at home and abroad, in an attempt to draw further attention from domestic translation theorists to this promising new area of research.

Key Words: translation studies; translation universals; explicitation

Copyright © tac-online.org.cn. All Rights Reserved E-mail: tac_china@yahoo.com.cn          Tel:86-10-68329761