Home News/Events About Us Join TAC Contact Us
  Chinese Translation Industry
·  Translation & Localization Service
·  Translation Training
·  Translation Technologies
  Certification
·  CATTI
·  TOT Training
  Membership Directory
·  Associations
·  Institutions & Corporations
·  Individuals
  The Journal
No.4, 2008

CONTENTS

Message from Ko chiro Matsuura, Director-General of UNESCO, to the Congress of the International Federation of Translators / 5

Developing China's Translating Profession to Help Bring about a More Productive Interaction among

the World's Diverse Cultures / Huang Youyi 6

Translation and the Beauty of Diversity / Sun Yifeng 10

In Memory of the 100th Anniversary of Fu Lei,s Birth

From Semiotic Translation to Cross-Cultural Iconographical Translation: Fu Lei's Contributions to Translation Theory / Wang Ning & Liu Hui 28

Poetry Translation in China: Historical Achievements and Contemporary Conceptions / Gu Zhengkun 34

Reconstructing“Faithfulness”in Literary Translations during the May 4th Period / Liao Qiyi 39

A Performance-keyed Study of an Interactive Model for Teaching Interpreting / Cai Xiaohong 45

“Students, Mock Practices, and Skills”: A Model for Teaching Interpretation / Chen Zhendong 49

Re-creating Artistic Conception in Translations of Classical Chinese Poetry / Gu Zhengyang & Yu Ping 58

Standardizing English Translation of Traditional Chinese Medical Terminology: An Analysis of the Concepts, Principles and Methods Concerned / Li Zhaoguo 63

Composing and Translating Conditional Clauses in Legal Texts / Li Kexing 71

Celebrating International Translation Day 2008: Terminology: Words Matter

E/C Translation Practice: The Figure a Poem Makes (Robert Frost ) / Cao Minglun 84

C/E Translation Practice: Hold Tight Mommy,s Hand, Baby! / Wang Hong 89

English Abstracts of Major Papers in This Issue / 94

English Abstracts of Major Papers in This IssueDeveloping China's Translating Profession to Help Bring about a More Productive Interaction among the World's Diverse Cultures

by Huang Youyi (Translators Association of China) p. 6

Abstract: Offering an account of how China successfully bid and prepared for hosting FIT,s 18th World Congress, this article draws attention to the key role translation has been playing in the development of human society and human civilization. Arguing that our age of globalization in particular has charged the translation community with a three-fold duty, i.e., to preserve civilizational diversity, to facilitate exchanges among different cultures and to expedite the human progress in general, the author calls for a vigorous growth of China's translating profession and practice, quantitatively as well as qualitatively, so as to honor the duty and also to keep pace with the rapid expansion of China's cultural communication and exchange with the outside world.

Translation and the Beauty of Diversity

by Sun Yifeng (Lingnan University, Hong Kong, China) p. 10

Abstract: In the global and cross-cultural context, translation is essentially inseparable from cultural communication. In relation to the cultural turn in Translation Studies,“cultural translation”merits serious attention. The concept of cultural translation derives from Cultural Studies, referring to the transformation of language and other related aspects within a given culture. With the increasing prominence of cultural construction, the various modes of existence, change and transformation with regard to cultural forms constitute important research areas in many fields of humanities and social sciences. Translation has exerted a pivotal influence on the shaping of cultural diversity. The importance of cultural translation is increasingly underscored and its role in bridging across different cultural systems and increasing mutual understanding and respect must not be overlooked. The beauty of cultural diversity thus achieved represents human

social progress and development. With the emergence of cultural diversity, the prospect of the world-wide beauty of diversity can be fully expected.

Key words: cultural translation, cultural diversity, cross-cultural dialogue, transformation

From Semiotic Translation to Cross-Cultural Iconographical Translation: Fu Lei,s Contributions to Translation Theory

by Wang Ning& Liu Hui (Tsinghua University, China) p. 28

Abstract: Even though interpreting artistic works is not usually thought of in translational terms, it nonetheless falls under what Roman Jakobson called“inter-semiotic translation.”Such an understanding is especially relevant at present, for images have so permeated every aspect of human life in our age of information that iconographical interpretation has become a routine discursive activity. Great 20th-century art theorists and translators, such as Walter Benjamin, Roland Barthes and Ernst Gombrich, had all displayed great virtuosity in dealing with words and images alike. Yet their inter-semiotic translation is framed by their native Western culture, while Fu Lei, an eminent Chinese translator of the same period, had not only done just as excellent a job in iconographical translation, but managed to cross the boundary between languages and cultures in so doing. As his 20 Lectures on World Famous Paintings shows, Fu Lei,s interpretation of arts, in addition to being cross-cultural semiotic translation par excellence, preceded by many years and thus prefigured Jakobson,s theoretic elaboration. In taking the first steps from the practice of culture-specific semiotic translation to that of cross-cultural iconographical translation, therefore, Chinese translators have made valuable contributions to the development of Western translation theory.

Key words: semiotic translation; cross-cultural iconographical translation; Fu Lei; cultural interpretation

Poetry Translation in China: Historical Achievements and Contemporary Conceptions

by Gu Zhengkun (Peking University, China) p.34

Abstract: Based on a survey of poetry translating practices in classical and modern China and the theories of poetry translation these practices have given rise to, the paper identifies four constraining factors that affect the Chinese conceptualization of poetry translation. These are 1) the structure of the Chinese language, which imposes constraints on the way Chinese poetry translation is theorized; 2) the researcher,s ethos, which conditions his or her view of poetry and its translation; 3) the translator-cum-theorist,s own translation experiences, which exercise influences on his thinking about poetry translation in general; and 4) the translator-cum-theorist,s enculturation, which orients him or her to a particular mode of conceptualizing translation. In addition, the author also proposes ad hoc solutions to issues of fidelity and elegance occurring in literary, especially poetry, translation.

Key words: Chinese translation; poetry translation; constraining factor; linguistic structure; ethos; translational practice; enculturation

Reconstructing“Faithfulness”in Literary Translations during the May 4th Period

by Liao Qiyi (Sichuan International Studies University, China) p.39

Abstract: A moment of radical transformation in the history of Chinese translation, the May 4th period fostered a new generation of translators who sharply criticized their predecessors around the end of the Qing Dynasty for deviating from a faithful reproduction of foreign literature. Inquiring into the nature of translation, exploring the meaning of fidelity and seeking help from a powerful patronage, these translators succeeded in displacing traditional norms by modern ones and thus in establishing a new cannon of translation.

Key words: May 4th Movement; translational norms; reconstruction; faithfulness; patronage

A Performance-keyed Study of an Interactive Model for Teaching Interpreting

by Cai Xiaohong (Guangdong University of Foreign Studies, China) p.45

Abstract: Current researches on interpreting pedagogy are marred by four salient flaws: that they are not theoretically informed; that they dwell on an abstract and impractical discussion of syllabus design; that they disregard the IT-enabled new teaching environment and that they fail to attach sufficient importance to the performance of interpreting training. In an effort to remedy these problems, we have designed a scientific system for studying and assessing a model for teaching interpreting that we have put into practice on an experimental basis. This is a model that centers on competence development and presupposes an IT-enabled interactive environment of teaching and learning. By constantly carrying out performance-keyed studies of the new teaching method in the process of our experiments to check out its merits and demerits, we are able to make timely adjustments in the pace of training, enhance teacher-student collaboration, and bring the potential advantages of the methodology into full swing.

Key words: interpreting training; interactive methodology; performance study

“Students, Mock Practices, and Skills”: A Model for Teaching Interpretation

by Chen Zhendong (Shanghai University of Finance and Economics, China) p.49

Abstract: Interpretation is a compulsory course for senior English majors. Taking the peculiarities of this course into full consideration and drawing from the insights of constructivism as well, this paper proposes a pedagogical model for its teaching that is student-centered, mock practice-oriented and skills cultivation-targeted. A discussion on how the model could best be put into practice is also offered.

Key words: interpretation teaching; student-oriented; mock practice; skills

Re-creating Artistic Conception in Translations of Classical Chinese Poetry

by Gu Zhengyang & Yu Ping (Shanghai University, China) p. 58

Abstract: “Artistic conception,” which results from a fusion of emotion and sense in poetic works, holds by general consent the central position in interpreting classical Chinese poems and poses the most formidable challenge to their translation. This paper discusses the methods for meeting this challenge by distinguishing between the outer and the inner artistic conception, and by defining what it means to be successful in rendering the artistic conception of the original.

Key words: artistic conception; inner artistic conception; outer artistic conception

Standardizing English Translation of Traditional Chinese Medical Terminology: An Analysis of the Concepts, Principles and Methods Concerned

by Li Zhaoguo (Shanghai International Studies University; Shanghai Normal University, China) p. 63

Abstract: Surveying how special terms of traditional Chinese medicine have been turned into English both at home and abroad, this paper discusses the factors involved in standardizing English translation of traditional Chinese medical terminology, identifying the concept, the principles and the methods relevant for carrying out the task.

Key words: traditional Chinese medicine; terminology; translation study; international standardization

Composing and Translating Conditional Clauses in Legal Texts

by Li Kexing (The Hong Kong Polytechnic University, China) p. 71

Abstract: Operative analysis is instrumental to the training of legal writers and translators. A careful analysis of legal texts from an operative perspective often leads to the identification of three elements in them, i.e., the legal subject, the legal action and the case or condition. These elements constitute the two syntactic parts of any formalized legal sentence: the main clause, which is constituted of the first two, and the conditional clause, which determines the qualifications and the circumstances of the case concerned and is hence made up of the last element. Calling attention to 6 sets of conjunctive words or phrases frequently used to introduce conditional clauses in legal texts, this study discusses the subtle differences in the ways these words function, and recommends appropriate strategies for turning them into Chinese.

Key words: grammatical analysis; operative analysis; legal action; legal subject; case; qualification; conditional clause

Copyright © tac-online.org.cn. All Rights Reserved E-mail: tac_china@yahoo.com.cn          Tel:86-10-68329761