Home News/Events About Us Join TAC Contact Us
  Chinese Translation Industry
·  Translation & Localization Service
·  Translation Training
·  Translation Technologies
  Certification
·  CATTI
·  TOT Training
  Membership Directory
·  Associations
·  Institutions & Corporations
·  Individuals
  The Journal
No.2, 2008

CONTENTS

Venuti's and Lu Xun's Conception of Foreignizing Translation: A Comparison / Wang Dongfeng 5

The Boundary of Translation and the Responsibility of a Translator: Reflections on Ames, Chinese-English Translations / Sun Zhouxing 11

Respect for Difference: The Ethical Principle of Contemporary Translation Studies / Shen Lianyun 16

MA Thesis Writing in Translation Studies: Problems and Possible Solutions / Jiang Qiuxia & Quan Xiaohui 20

Matteo Ricci,s Selection of Source Texts and Strategies in His Translation of Western Learning: A Perspective from the Linguistic Adaptation Theory / Mei Xiaojuan & Zhou Xiaoguang 26

“Professional Corpora”: Teaching Strategies for Work with Online Documentation, Translation Memories and Content Management / Anthony Pym 41

Integrating Network Translation Course into Translation Teaching / Duan Zili 46

Cultural Context in Translation / Yang Chengshu 51

E/C Translation Practice: The Meaning of the 21st Century (James Martin) / Ye Zinan 85

C/E Translation Practice: My wife's Hands (Gao Weixi) / Harry J. Huang 90

Abstracts of Major Papers in This Issue 95

 English Abstracts of Major Papers in This Issue

Venuti,s and Lu Xun,s Conception of Foreignizing Translation: A Comparison

by Wang Dongfeng (Sun Yat-sen University) p. 5

Abstract: This paper offers a comparative study of Venuti,s and Lu Xun,s conception of foreignizing translation. The comparison shows that their viewpoints on this issue resemble each other in some key aspects yet differ in others. Both conceptions presuppose an elite readership, find in archaism a major device for creating foreignizing effects, regard text selection as a key link in foreignizing translation, and see translation as a political and cultural act. Lu Xun, however, advocated foreignizing translation in a bid to bring about his people,s self-improvement and to save the nation from being conquered or colonized, while Venuti commits himself to this approach in order to resist the Anglo-American political, cultural and linguistic hegemony or to exercise a kind of self-restraint. Lu Xun tried to use foreignizing translation as a means for modernizing and enriching the target language (in his case, Chinese), which Venuti does not share.

Key words: Lu Xun; Venuti; foreignizing translation

The Boundary of Translation and the Responsibility of a Translator: Reflections on Ames, Chinese-English Translations

by Sun Zhouxing (Tongji University) p. 11

Abstract: This paper reflects on American sinologist R. T. Ames,s English translations of classical Chinese philosophical texts from the perspective of Heidegger,s critique of the Western metaphysics of presence. Due to the lack in traditional Chinese philosophical writings of the notion of transcendence characteristic of the European philosophies, a Chinese translator of Western philosophical discourse risks transgressing the impassable conceptual boundaries between the two philosophical traditions, which are believed to be culturally specific and linguistically relative by Heidegger and some Anglophone language philosophers. Drawing from Ames,s approach to rendering Chinese classics and taking into consideration the fact that ours is the era of multiculturalism and cultural globalization, the author proposes that the principle of difference be maintained consistently by translators so as to prevent the target language from being dominated by the original language.

Key words: linguistic difference; philosophical translation; transcendence; the priority of the mother tongue

Respect for Difference: The Ethical Principle of Contemporary Translation Studies

by Shen Lianyun (Changsha University of Science & Technology) p. 16

Abstract: Domestication/foreignization in translation is more about ethical attitude towards the cultural other than about translation strategies or methods dealing with the original meaning. The humanistic value of translation dictates that translators should seek differences rather than similarities between the two cultures involved. To seek differences is to regard the original text as a totality which has it own values, and to seek similarities is to take what one needs from the original text for one,s own purpose. Respect for difference means respect for the cultural other.

Key words: translation studies; the ethics of translation; difference; foreignization

MA Thesis Writing in Translation Studies: Problems and Possible Solutions

by Jiang Qiuxia & Quan Xiaohui (North West Normal University) p. 20

Abstract: As a developing discipline, Translation Studies has been undergoing a rapid expansion in both its scope of inquiries and its span of available methodologies. Facing a wide-open area and confronted by a multiplicity of approaches, most of which borrowed from other studies, MA candidates working on their thesis are often at a loss over what and how to write. The present paper analyzes some of the students, problems in conducting their research projects and undertaking their thesis writing, and provides some advice for dealing with the issues explored.

Key words: MA thesis; proposal; research report; problem analysis

Matteo Ricci,s Selection of Source Texts and Strategies in His Translation of Western Learning: A Perspective from the Linguistic Adaptation Theory

by Mei Xiaojuan & Zhou Xiaoguang (Anhui Normal Universityp. 26

Abstract: Drawing from Jef Verschueren,s theory of linguistic adaptation, this paper analyzes the selection of source texts and translation strategies in Matteo Ricci,s translations of Western learning. The authors hold that like other types of verbal communication, translation is a continuous choice-making process. The translator should adapt to the communicative context and the audience he faces, and should select source texts and translation strategies accordingly. This is exactly what Matteo Ricci did when he undertook to translate Western classics into Chinese. His choice of source texts was geared to the needs of the Chinese intellectuals in the late Ming Dynasty, and his selection of translation strategies was adapted to what he perceived as the Chinese cultural traditions.

Key words: theory of linguistic adaptation; Matteo Ricci; translation of Western learning; selection of source text; translation strategy

“Professional Corpora”: Teaching Strategies for Work with Online Documentation, Translation Memories and Content Management

by Anthony Pym (Intercultural Studies Group, Rovira i Virgili University, Spain) p. 41

Abstract: The expansion of electronic memory capacity is having fundamental long-term effects on the way texts are produced and used, and thus on the way they are translated. Translators are increasingly working on data bases in non-linear ways, separated from awareness of any active communicative context. This enhances productivity and consistency but challenges more humanistic values like understanding, cooperation, and job satisfaction. In order to address these changes, teaching practices should 1) make students aware of the communicative functions of texts, particularly the ways in which particular parts of texts become high-risk in particular situations, 2) teach students how to use electronic technologies within such a frame, and how to teach themselves about the technologies, and 3) train students for a range of professional communication jobs, incorporating both the technical sides and the various revision and editing techniques now required by the technologies.

Key words: translation; text; teaching strategies; content management

Integrating Network Translation Course into Translation Teaching

by Duan Zili (Jiaxing University) p. 46

Abstract: Network translation course is the application of network information technology to translation teaching. As a supplement to regular translation teaching, it offers a bridge between translation teaching and self-directed learning of translation. This paper analyzes the concept, function and design of network translation course, elaborating on the ways and the mode of its integration into translation teaching. A case study shows that as far as translation teaching in the undergraduate curriculum for English majors is concerned, the network course tends to enhance the effects of in-class teaching, to optimize the utility of translation resources and to cultivate the students, overall competence in translation. And it is also conducive to the creation of an autonomous, collaborative and interactive learning environment under the teacher,s guidance.

Key words: network translation course; course integration; course design; function

Cultural Context in Translation

by Yang Chengshu (Fu Jen Catholic University) p. 51

Abstract: This text looks into the cultural context in translation by discussing how the meaning, function, and characteristics of cultural messages are affected in the process of reconstructing the target language. It also examines how a (n) translator/interpreter uses principle-guided selection and limitation to make up for the lack of parallel between source language input and target language outputs. Applying Pustejovsky,s (1995) Generative Lexicon Theory to an examination of how cultural context can be brought out by terms and expressions, and observing translation,s impact on phrase meaning through qualia structure, we hope to understand how the loss, simplification, transformation, etc. of the source language information can be recovered and reorganized through replacement, duplication, supplementation, paraphrasing, modulation, etc. This topic gives us an opportunity to discuss how“the silent language”, i.e., the cultural messages that are often overlooked, can be transformed into culturally-sensitive overt messages. It also allows us to draw out relevant principles for SL-to-TL transforming of information.

Key words: qualia structure; cultural context; Generative Lexicon Theory; recoverability of a message; principles of conversion

Copyright © tac-online.org.cn. All Rights Reserved E-mail: tac_china@yahoo.com.cn          Tel:86-10-68329761