|
蒙特雷国际关系学院(Monterey Institute of International Studies)将于2011年5月至8月期间推出系列短期翻译培训课程。详见下文。
————
Translation & Interpretation Short Programs
Graduate School of Translation, Interpretation, and Language Education
Monterey Institute of International Studies
April 2012: Conference Terminology and Procedures
Description:
The well-known phrases "the meeting is called to order" and "the meeting is adjourned" have marked the beginning and the end of countless rounds of negotiations, discussions, debates and decisions. What in fact is the meaning of the dozens of terms used by meeting chairmen and participants in the hours in between those two phrases? Those individuals who plan, chair and speak at such meetings, as well as those who prepare the documentation and engage in translation and interpretation of the necessary materials, speeches and informal comments need to know both the relevant terminology and procedures and the meaning behind those terms. How is a resolution drafted, and how is consensus reached? Why are there sometimes literally dozens of drafts of a single paragraph? How do parties to a resolution negotiate, and what are some basic negotiating techniques? Why will delegates sometimes argue for hours over a comma or a question of wording that may seem utterly trivial to the outside observer? How can procedural motions and discussions serve to stifle or speed up the debate and resolution of an issue? While the specifics of terminology and procedure may vary from one language and organization to another, the basic tenets and rules of the game remain remarkably similar. Drawing on some 25 years of experience interpreting within the United Nations system as well as translating and consulting for numerous public and private organizations, Dr. Visson will explore the terminology and procedure used at a great variety of meetings to help the student understand the underlying motivations and tactics used by participants to achieve their goals.
About The Instructor
L Y N N V I S S O N
Lynn Visson received a Ph.D. from Harvard University, taught Russian language and literature at Columbia University and other American universities, and for more than twenty years was a staff interpreter at the United Nations, working from Russian and French into English. She is a member of the editorial board of Mosty, a Moscow-based journal on
translation and interpretation, and a consulting editor for Hippocrene Books, NY. Of Russian background, she is the author of many works on interpretation, translation, Russian-American marriages and various aspects of Russian culture, which have been published in both the US and Russia.
Dates: April 13-15, 2012
Location: Monterey, CA
Tuition: $780.00 USD, $200 deposit due March 2, 2012
July 2012: Website Translation and Localization
Description:
Website Translation and Localization--Online/On-site - Online + On-site 3 Day Intensive
Location: ONLINE for web sessions and ON-SITE at the Monterey Institute.
Students must be able to attend both the online and on-site portions.
Location: Monterey, CA
Format: Hybrid (3 days on-site + 6 sessions on-line)
Venue:On-site: Monterey Institute of International Studies; On-line: virtual classroom
Dates:On-site: August 17-19, 2012 Friday-Sunday / 9:00am-4:00pm PT; On-line: July 11, 18, 25; August 15, 22, 29 Wednesdays /5:30pm-7:30pm PT
Duration:3 days on-site; + 6 days on-line
Total Hours: 30
ONLINE for synchronous (professor and students online at the same time) web sessions July 11th/18th/24th, August 15th Wednesdays, followed by ON-SITE 6-hour sessions Friday-Sunday, August 17-19th, Monterey, CA, followed by two ONLINE synchronous web sessions August 22nd & 29th, Wednesdays.
30 hours total: 12 hours ONLINE and 18 hours ON-SITE
Translation is both art and science, more so now than ever. Clients today have an ever-growing need for translation of electronically distributed materials that go way beyond Microsoft Word or Excel documents and far beyond hardcopy faxes and memos. Few translators realize that one's inability to provide these more "technical" services can hurt them in the long run even though such skills are far from difficult in comparison to mastering a language.
Learning website localization is a logical first step to understanding the more technical aspects of the "science" of translation. Starting from simple web content creation to basic design using HTML (the building blocks of the web), we will first gain a strong understanding of how websites are authored before delving into the translation of the content itself. the remainder of the course will be focused on translation, engineerings, QA and management of website projects from the source language in order to create fully "localized" websites, i.e. websites that are fully adapted to the needs of a target audience.
Multilingual
Tuition: $1400 USD
Registration Deadline: June 11, 2012 plus $200 USD deposit, Enrollment tuition due June 25, 2012.
Please see: http://go.miis.edu/tisp for registration form
About The Instructor
J O N R I T Z D O R F
Monterey Institute of International Studies alumnus, Jon Ritzdorf has been a translation technologist for over seven years and has held technical positions at three of the ten largest translation service providers int he world. With a decade of combined experience in translation, localization and internationalization, hundred of students have benefited from Jon's expert instruction as an Adjunct Professor of localization topics at New York University, Rutgers University, and the Monterey Institute of International Studies. His simple approach to tackling technical subjects for the average translator, emphasis on hands-on learning in the classroom and techniques for empowering translators have all been praised for their effectiveness by students, translation instructors and professionals alike. Jon is currently employed by Acclaro Inc. as "Globalization Architect," a unique position melding both technical knowledge of the translation process and sales acumen.
Dates: July 11 - August 29, 2012
Location: Monterey, CA
Tuition: $1,40.00 USD, $200 deposit due June 11, 2012
July 2012: Training of Trainers for the Healthcare Interpreting Profession
Description:
This five-day course provides an overview to teaching medical interpreting to current and future instructors who wish to enhance their teaching skills. Unlike many 40-hour medical interpreting trainings, this class does not teach a set curriculum. Rather, it seeks to provide participants with the tools necessary for creating and/or adapting their own courses targeting a variety of audiences. We will begin by acquainting participants with the training standards adopted by the National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC) so that they can comply with the standards when developing their own courses. The first part of the training focuses on the fundamentals of lesson planning and assessment, including addressing classroom management and different learning styles. The second part presents how to teach the core content of an introductory medical interpreting course, including: (1) teaching ethics and standards, (2) teaching interpreter roles and proper intervention techniques, (3) teaching listening and memory, (4) teaching interpreting modes, and (5) teaching culture in healthcare interpreting. Finally, this course integrates the following key areas of expertise that are often overlooked: (1) the pedagogical impact of current legislative and technology trends, (2) teaching public speaking and performance skills, and (3) practical aspects of teaching medical interpreting across diverse settings. Participants will have ample opportunity to practice teaching different content using a variety of methods, with feedback from their peers and the instructors.
Course objectives:
At the end of the course, participants will have an overview of approaches, methods, and materials that they can use to improve their teaching. They will have an understanding of basic course design and assessment, as well as the core content required for an introductory medical interpreting class. Finally, they will have strategies for teaching diverse populations in a variety of healthcare settings.
About The Instructors
H O L L Y M I K K E L S O N
Associate Professor of Translation and Interpretation at the Graduate School of Translation and Interpretation, Monterey Institute of International Studies, Prof. Mikkelson is an ATA-certified translator (S>E, E>S) and a State and Federally certified court interpreter who has taught translation and interpreting for over 25 years. She is the author of the Acebo interpreter training manuals (www.acebo.com) as well as numerous articles on translation and interpretation, and is a co-author of Fundamentals of Court Interpretation: Theory, Policy and Practice. Professor Mikkelson has consulted with many state and private entities on interpreter testing and training, and has presented lectures and workshops to interpreters and related professionals throughout the world.
K A T H A R I N E A L L E N
Katharine Allen has worked as a freelance English/Spanish interpreter and translator since 1991, specializing in healthcare, education, disability, the environment and international policy issues. She is the owner of Sierra Sky Interpreting & Translation and works in a translation team under Team Translations internationally. In recent years, she has also worked as an interpreter and translator trainer and language access consultant. Katharine has served on the Board of the California Healthcare Interpreting Association (CHIA) since 2002, including a two-year term as President. She has provided multiple workshops and trainings and she is a certified trainer for the 40-hour Connecting Worlds Training for Healthcare Interpreters, as well as for the CHIA Standards Training for Interpreters and for Administrators/Healthcare Providers. Katharine holds a Masters Degree in Translation and Interpretation from the Monterey Institute of International Studies.
Dates: July 23-27, 2012
Location: Monterey, CA
Tuition: $1,200.00 USD, $200 deposit due June 2, 2012
|